Теория эквивалентности Бархударова: 1. Уровень цели коммуникации: Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. 2. Уровень описания ситуации: общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3. Уровень высказывания: Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. 4. Уровень сообщения: Максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. характеризуются следующими особенностями: • значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; • использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; • сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. 5. Уровень языковых знаков: достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: • высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.