понятие заимствовано из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения. В процессе перевода происходит тоже преобразование речевого сообщения (текста), содержательная сущность которого остается без изменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариант перевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; это исходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку: его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как он существует только в своих вариантах. Реальной сущностью инварианта является всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразить несколькими вариантами. Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то же содержание мысли всегда можно выразить по-разному. Может быть: смысловой, функциональный, ситуативный, информативный, структурный. Неизменным остается инвариант мысли, который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант перевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественности функции речевых произведений оригинала и транслята. Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Что же остается инвариантным в процессе перевода? При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- система знаковая, а каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие в плане содержания (то есть по значению). На самом деле, поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения. При переводе на уровне предложения, как правило, устраняется несовпадение между единицами разных языков в плане содержания.