пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода

Перевод — деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (ИИ)-автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), источник создает речевое произведение на ИсхЯз, Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ЯП), И, наконец, получающий рецептор извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ЯП, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. Классификация: 1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. 2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный— перевод, выполняемый человеком. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером; смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;  пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала: письменный: письменный перевод письменного текста; письменный перевод устного текста; устныйустный перевод устного текста; устный перевод письменного текста. 5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод; точный (правильный); аутентичный; заверенный  6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:  научно-техническийобщественно-политический; художественный; военный; юридический; бытовой. 7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:  полный (сплошной) перевод — смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 8.По признаку основной прагматической функции: практический— предназначенный для практического использования в качестве источника информации; учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; опубликованный —тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью; эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой- выполненный непосредственно с оригинала; косвенный - с перевода текста оригинала на какой-либо другой язык; обратный — перевод уже переведенного текста на исходный язык. 10.По типу адекватности:  семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;  прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


17.01.2015; 15:41
хиты: 128
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь