пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

перевод в древности, в эпоху античности и средневековья

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. У нас почти нет свидетельств о переводе бесписьменной поры. Устный перевод появился задолго до возникновения письменности. Древнейшее из известныхизображений переводчика — на древнеегипетском барельефе— относится к III тыс. до н. э. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. (переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью). В царствование Рамсеса II начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — греческий язык официальным был введен. В Египте существует семь различных каст, упоминается каста толмача. Первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин, это Анхурмес, верховный жрец. В Древнем Карфагене существовала каста переводчиков, отличительный знак  – татуировка, изображавшая попугая (с открытыми крыльями – несколько  языков, с закрытыми –1 язык). В Древнем Шумере шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упоминание о переводчиках вообще. Шумерская школа эдуба (т. е. «дом табличек») сложилась в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцелярских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить. В Вавилоне  «драгоман»(с туземных языков на аккадский). «Сепиру» -  царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих.  Древняя Греция:Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало. «Внутренний» перевод – древнегреческая интерпретации собственного эпического творчества (переводили с более древнего греческого). Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков-наемников, т. е. варваров, знавших греческий язык. , в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык. Древний Рим:  в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности. Римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек Луций Ливии Андроник, перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Средневековье:- Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке. - Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии. - Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.  -Функциональные рамки устного перевода остаются ограниченными.


17.01.2015; 15:38
хиты: 155
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь