Для українського ділового мовлення важливим є правильне вживання прийменників, особливо тоді , коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники, і може перекладатись цілим рядом прийменникових або безприйменникових конструкцій:
1. по – за: по приказу – за наказом, по собственному желанию – за власним бажанням, по схеме – за схемою, по указанию – за вказівкою;
2. по – з: по случаю – з нагоди, по уважительной причине – з поважної причини, исследования по маркетингу – дослідження з маркетингу, лекции по праву – лекці ї з права;
3. по – на: по заказу – на замовлення, по требованию – на вимогу, по просьбе – на прохання, по предложению – на пропозицію;
4. по – у(в): инспекция по делам несовершеннолетних – інспекція у справах неповнолітніх, прийти по делу – прийти у справі , по выходным – у вихідні , по наследству – у спадок;
5. по – для (значення мети) : меры по улучшению условий труда – заходи для поліпшення умов праці ; курсы по изучению английского языка – курси для вивчення англійської мови, комиссия по расследованию – комісія для розслідування, секція по изучению – секція для вивчення;
6. по – після (значення часу) : по прибытии – після прибуття, по получении – після отримання, по истечении срока – після закінчення строку;
7. по – з (із, зі): по вине – із вини, конспект по математике – конспект з математики, по собственной воле – із власної волі , комиссия по спорту – комісія зі спорту;
8. по – через: по ошибке – через помилку (помилково) , по техническим причинам – через технічні причини, по болезни – через хворобу;
9. по – щодо: инструкция по использованию – інструкція щодо використання, предложения по улучшению – пропозиці ї щодо поліпшення;
10.по – від: действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин;
11.по – під: задание не по силам – завдання не під силу;
12.по – безприйменникова конструкція: по телефону – телефоном (по телефону) , младший по званию – молодший
званням, послать по почте – послати поштою (по пошті ) ;
13.по – по: по 5 литров – по 5 літрів, дежурный по району – черговий по району, по возможности – по можливості , трансляция по телевидению – трансляція по телебаченню, коллеги по работе – колеги по роботі , приказ по институту – наказ по інституту.
Прийменник по в українській мові може поєднуватись з іменниками (по батькові , по суті) , прикметниками (по-господарськи, по-українськи) , займенниками (по-нашому, по-своєму) , числівниками (по троє, по-перше) .
Труднощі можуть виникнути при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Наприклад, російське словосполучення з прийменником в українською мовою перекладаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, в рассрочку – на виплат, поставить в известность – довести до відома, вошли в состав – увійшли до складу, в пяти шагах – за п’ять
кроків, в порядке исключения – як виняток, в семь часов – о сьомій годині , в сущности – по суті , в трех километрах – за три кілометри, сказать в двух словах – сказати двома словами, в случае неуплаты – при несплаті , в течение выборов – упродовж виборів, в полной мере – цілком, у власти – при владі , у входа – біля входу.
Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при, який часто вживається за російським зразком. В українській мові він може мати такі відповідники: у (у нещасті) , коли (коли взяли) , під час (під час польоту) , за (за обставин) . Прийменник за з іменником у родовому відмінку дуже поширений в українській мові , визначає час, що на нього припадає дія. У російській мові цим зворотам здебільшого відповідають конструкці ї : во время, при… тощо. Під їх впливом в українській мові вживаються словосполучення типу при демократі ї , при Кравчуку.
Значно ширший обсяг прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості , не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших прийменників, словосполучень, дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій, наприклад: при исполнении служебных обязанностей – під час виконання службових обов’язків, при жизни – за життя, при этих условиях – за цих умов, при вашей помощи – за вашою допомогою або з вашою допомогою, завдяки вашій допомозі , при анализе событий – аналізуючи поді ї , при обработке данных – коли опрацьовувалися дані , при опасности – у разі небезпеки, при наличии – за наявності .
Лише з прийменником при можливі конструкці ї :
а) на передавання значення приналежності , певних стосунків до кого-небудь, чого-небудь: при університеті функціонує рада; працює при адміністраці ї Президента України;
б) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: був при повній свідомості ; всі залишилися при своїх поглядах;
в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: при нульовій температурі ; при раптовій появі болю; при швидкості 20 км/год.