пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

II семестр:
» Финансы
» МЭ
I семестр:
» Мова

29. Прийменник у офіційно-діловому стилі. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники

Для українського ділового мовлення важливим є правильне вживання прийменників, особливо тоді , коли йдеться про переклад з російської мови на українську.  Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови   конструкцій   з   прийменником  по.  В  окремих   значеннях   цей прийменник   має   в   українській   мові   різні   відповідники,   і   може перекладатись цілим рядом прийменникових або безприйменникових конструкцій:

1. по – за: по приказу – за наказом, по собственному желанию – за власним бажанням, по  схеме  – за схемою, по  указанию  – за вказівкою;

2. по – з:  по случаю – з нагоди, по  уважительной  причине  – з поважної причини, исследования по маркетингу – дослідження з маркетингу,  лекции по праву – лекці ї  з права;

3. по – на:  по заказу – на замовлення,  по требованию – на вимогу,  по просьбе – на прохання,  по предложению – на пропозицію;

4. по – у(в): инспекция по делам несовершеннолетних –  інспекція у справах неповнолітніх, прийти по  делу  – прийти у справі , по выходным – у вихідні   ,  по наследству – у спадок;

5. по – для (значення мети) : меры по улучшению условий труда – заходи   для   поліпшення   умов   праці ;  курсы  по  изучению английского  языка  –   курси   для   вивчення   англійської  мови,  комиссия по расследованию – комісія для розслідування,  секція по изучению – секція для вивчення;

6. по – після (значення часу) : по прибытии – після прибуття, по получении  –  після отримання,  по  истечении  срока  –  після закінчення строку;

7. по – з (із, зі):  по вине  – із вини, конспект по математике  – конспект з математики, по собственной воле – із власної волі ,  комиссия по спорту – комісія зі  спорту;

8. по   –   через:  по  ошибке  –   через   помилку   (помилково) ,   по техническим причинам – через технічні причини, по болезни – через хворобу;

9. по – щодо:  инструкция  по  использованию  – інструкція щодо використання,  предложения  по  улучшению  – пропозиці ї щодо поліпшення;

10.по – від: действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин; 

11.по – під: задание не по силам – завдання не під силу;

12.по  –  безприйменникова   конструкція:  по   телефону   – телефоном (по телефону) ,  младший  по  званию  – молодший

званням,  послать по почте – послати поштою (по пошті ) ;

13.по – по:  по 5  литров  – по 5 літрів,  дежурный  по району – черговий   по   району,   по  возможности  –   по   можливості ,  трансляция  по  телевидению  – трансляція по телебаченню,  коллеги по работе – колеги по роботі , приказ по институту – наказ по  інституту.

Прийменник по в українській мові може поєднуватись з іменниками (по батькові , по суті) , прикметниками (по-господарськи, по-українськи) , займенниками  (по-нашому,   по-своєму) ,   числівниками   (по  троє,   по-перше) .

Труднощі можуть виникнути при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками.  Наприклад, російське словосполучення з прийменником в українською мовою перекладаються за допомогою прийменників на, до,   з,   за,   про,   при,   як,   о  та   ін.   або  ж  безприйменниковими конструкціями: в защиту – на захист,  в знак уважения – на знак поваги,  в  рассрочку  – на виплат, поставить в  известность  – довести до відома, вошли в состав – увійшли до складу, в пяти шагах – за п’ять

кроків, в порядке  исключения – як виняток, в семь  часов – о сьомій годині , в сущности – по суті , в трех километрах – за три кілометри,  сказать в двух словах – сказати двома словами, в случае неуплаты – при несплаті , в течение выборов – упродовж виборів, в полной мере – цілком,  у власти – при владі ,  у входа – біля входу.

Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника  при,  який часто вживається за російським зразком.  В українській мові  він може мати такі  відповідники:  у  (у нещасті) ,  коли  (коли взяли) ,  під час  (під час польоту) ,  за  (за обставин) .  Прийменник  за  з  іменником у родовому відмінку дуже поширений в українській мові , визначає час, що на нього припадає дія. У російській мові цим зворотам здебільшого відповідають конструкці ї :  во время,  при…  тощо.  Під  їх впливом  в українській мові   вживаються словосполучення типу при демократі ї ,  при Кравчуку. 

Значно ширший обсяг прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне   помилкове   перенесення   його   до   подібних   українських конструкцій.  Цього   не   слід   робити,   оскільки   в   українській  мові   є різноманітні  можливості ,  не   змінюючи  значення,  передати  зміст   за допомогою  інших   прийменників,   словосполучень,   дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій, наприклад: при исполнении служебных  обязанностей  – під час виконання службових обов’язків,  при жизни – за життя, при этих условиях – за цих умов, при вашей помощи – за вашою допомогою або з вашою допомогою, завдяки вашій допомозі ,  при  анализе  событий  – аналізуючи поді ї ,  при  обработке данных – коли опрацьовувалися дані , при опасности – у разі небезпеки,  при наличии – за наявності .

Лише з прийменником при можливі  конструкці ї : 

а) на передавання значення приналежності , певних стосунків до кого-небудь, чого-небудь: при університеті функціонує рада; працює при адміністраці ї  Президента України; 

б) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де:  був при повній свідомості ; всі  залишилися при своїх поглядах; 

в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: при нульовій температурі ; при раптовій появі болю; при швидкості  20 км/год.

 


19.12.2013; 04:18
хиты: 864
рейтинг:+2
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь