пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

12. Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста

Перевод – это вид межъязыковой коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором и поняты им. Воспринимая полученную из текста информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, так называемые прагматические отношения.

Эти отношения могут иметь интеллектуальный; эмоциональный характер: текст – источник сведений, текст может вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста, прагматическим аспектом (прагматическим потенциалом) текста. Прагматический потенциал текста определяется содержанием и формой сообщения и существует уже независимо от его создателя текста.

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от личности рецептора (от его общеобразовательного уровня, возраста, профессии и т.д.).

Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к « усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).

На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала (стремится, как можно полнее извлечь информацию). У переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е. переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор переводчика принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения. Влияние на ход и результат переводческого процесса, а также необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматикой, или прагматическим аспектом перевода.

Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения по ряду причин:

- в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий, например, при переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, как правило, добавляют слово «штат»,

- при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий, например, журнал «Ньюсвик».

- при переводе названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. Например, for desert you got Brown Betty, which nobody ate. – На сладкое – пудинг с патокой «Рыжую Бетти», но ее никто не ел.

В других случаях необходимо осуществить опущение некоторых деталей в переводе (конкретизация) или заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией (прием генерализации). Например, «The temperature was an easy 90» - he said. - «Жара невыносимая, - сказал он. – 90° по Фаренгейту».

Указанные способы изменения текста перевода ориентированы на «усредненного» представителя своего языкового коллектива, например, на русского читателя.

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала. С существенными трудностями сталкиваются переводчики художественной литературы. Реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе НТМ, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения и т.п.

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, если речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иноязычной аудитории, и рекламных товаров, идущих на экспорт. Нередко переводчику приходится осуществлять перестройку текста перевода, ориентированную на доступность для рецептора перевода.

В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия на рецепторов перевода. Основная прагматическая цель перевода художественной литературы – создать на переводящем языке текст, обладающий способностью оказывать аналогичное воздействие на рецептора перевода. Например, прочитав в русском переводе произведения Шекспира, русский читатель должен ощутить силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала.

Основная функция НТМ – объяснение, описание или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие речевого произведения заключается в предоставлении необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Если получатель сообщения способен осуществить на его основе, например, описанный эксперимент, то коммуникативный эффект текста может считаться достигнутым. Иногда в переводе необходимая НТ информация оказывается изложенной в более четкой и доступной форме, что обеспечивает правильное использование этой информации специалистами – в этом случае перевод выполняет основную прагматическую задачу даже лучше, чем оригинал. Переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности рецептора перевода.

Прагматическая адаптация текста.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь часто требуется прагматическая адаптация текста, выходящая за рамки простого перевода.

Например, прагматическая адаптация осуществляется при передаче на иной язык текста рекламы, которая должна обеспечить сбыт данного товара. Переводчику нередко приходится составлять на переводящем языке новый параллельный текст.

Если переводчик преследует дополнительные цели, независимые от основной прагматической задачи перевода (стремится использовать перевод в каких-то особых целях), возникает прагматическая сверхзадача, например, привлечь внимание к каким-то идеям в тексте, к творческой манере автора.

При существовании прагматической «сверхзадачи» перевод оценивается не столько по степени верности оригиналу, сколько по степени соответствия перевода этой «сверхзадаче». Степень этого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При наличии достаточной практической ценности перевод может быть признан адекватным даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

Прагматическая сверхзадача может возникнуть:

- при «филологическом» или «этнографическом» переводе, например, They locked the door to keep thieves out. – Они заперли дверь, чтобы держать воров извне (при нормальном переводе такой вариант исключен).

- чтобы быстро ознакомить рецептора перевода с основным содержанием сообщения – «упрощенный перевод» - как предварительный этап при подготовке полноценного перевода.

Существуют переводы трех категорий:

1.Черновой (обзорный) перевод выполняется на уровне указания на ситуацию – передают информацию о том, что говорится в оригинале, при этом допускают пропуски и отклонения от норм переводящего языка.

2.Рабочий перевод полностью передает предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдает нормы переводящего языка, но здесь часто прибегает к пояснениям для восполнения потерь информации.

3.Оффициальный перевод готовый к опубликованию, создает коммуникативно-равноценную замену оригинала на переводящем языке, воспроизводит все функциональные элементы содержания оригинала и его прагматический потенциал.

Особый вид переводческой «сверхзадачи» - модернизация оригинала. Такая задача ставится, например, при переводе литературы, написанной на архаичном языке, если место и время перевода сильно отличается от места и времени оригинала и необходимо отразить в переводе хронологическую отдаленность. Переводчик должен использовать в переводе архаические, но понятные рецептору формы. Например, автор оригинала, живший в ХIХ веке, не мог «ездить в командировку», «работать сверхурочно».

 


20.06.2018; 21:38
хиты: 178
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь