пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

11. Учет системы, нормы, узуса в переводе

Норма: языковая и речевая (узус – это речевая норма)

Сиситема – совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают».

Стратегия Пка: видеть разницумежду языковой нормой,реальной речевой практикой (узусом)и индивидуальным стилем писателя

- предметный узус

-социальный узус

(Жанровый узус Д.П.)

Л.К.Латышев: Пт должен соответствовать предметному социальному узусу в какой мере соответствует им ИТ. Возд-е текста на адресата опр-ся не только его содержанием, но и тем. насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, яз и реч стандартам данного лингвоэтнического колл-ва, отражённым в понятиях ≪норма≫ и ≪узус≫. Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим - понятием системы языка. Система языка - это сов-ть взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются. Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник. Л.В. Щерба писал о том, что эти слова никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образова-ны и правильно поняты. Система - это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано. Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобраз фильтром, кот пропускает или задерживает то, что способна производить язсистема: пропускает то, что реально существует, функц-т в языке и признается обществом правильным, и ≪отфильтровывает≫ те пр-ты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не у потребляются, а если употребляются, то признаются непр. Норма - это представл коллектива носителей языка о том, что есть прав и неправ в языке и речи. Норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Норма не есть нечто незыблемое. Узус представл собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым яз нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный хар-р, поскольку то, что противоречит яз- норме, неправильно всегда. Иное дело узус. Он "отфильтровывает" продукты яз системы не по критерию правильно-неправильно", а по критерию "более предпочтительно- менее предпочтительно≫. Сам термин узус образован от лат usus, которое означает «пользование, употребление, обычай". Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: "Почем огурцы?" или "Сколько стоят огурцы?" или "В какую цену огурцы?". Все эти вар-ты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русс языка, но и узуальны, т.е. соотв-т узусу, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, напр, "Какова цена ваших огурцов?" или "Сколько вы хотите за ваши огурцы?" Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русс языка, но они менее узуальны, т.е. менее типичны для той ситуации общения, где употребляются. Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного яз коллектива. Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устр-ва: система порождает речь (текст), норма ≪очищает≫ речь от неправильного, узус ≪очищает≫ речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит яз норме, например, непра ≪Сколько время?≫ (Правильно: ≪Сколько времени?≫).

 

///////////////

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

         Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным; и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: "правильно - неправильно". Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей - классиков (эталона).

         Речевая норма - узус - правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.  То, что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То, что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.

         Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

 

1. нормы эквивалентности перевода;

2. жанрово-стилистической нормы перевода;

3. нормы переводческой речи;

4. прагматической нормы перевода;

5. конвенциональной нормы перевода.

         Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

         Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

         Норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

         Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

         В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

         Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.


21.06.2018; 15:39
хиты: 93
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь