пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

10. Языковые значения, речевая семантика и перевод

Задачей переводчика является полная передача всех типов языковых значений — референциальных, прагматических и внутрилингвистических. 1.Референциальное значение - отношение между единицей языка и ее референтом, т.е. предметом, качеством, действием, процессом и т.д., обозначаемых данной единицей.
2.Прагматическое значение - отношение между единицей языка и человеческим коллективом, пользующимся данной единицей, т.е. субъективное (эмоциональное, стилистическое, экспрессивное и т.п.) отношение коллектива к единице, а через нее - к ее референту.
3.Внутрилингвистическое значение - отношение между единицей языка и другими единицами этого языка.
Перед переводчиком встает вопрос об очередности и приоритетности передачи значений. Степень «сохранности» значения зависит от типа и характера текста подлинника. Хорошо сохраняются референциальные значения, это связано с тем, что в них содержится весь опыт данного языкового коллектива. Следует заметить, что этот опыт, полученный на основе реального бытия, очень близок для всех человеческих коллективов.
В меньшей степени сохраняются прагматические значения. Хотя сами описываемые предметы, понятия, ситуации для носителей разных языков в большинстве своем одинаковы, отношение к ним может быть различным, а следовательно будут различны и прагматические значения.
Наибольшие трудности встречаются при передаче внутрилингвистических значений. Эти значения связаны с внутренней структурой языка, каж-
дыи из которых представляет оригинальную знаковую систему, и элементы этой системы находятся в отношениях, характерных только для нее.
Вид переводимого текста определяет преобладающий тип значений. Так, для научных и официально-деловых текстов характерно преобладание рефе-ренциальных значений, для художественных и поэтических текстов большую роль играют прагматические и внутрилингвистические значения. К внутрилингвистическим значениям относятся: звуковое сходство между словами (рифмы, аллитерации, ассонансы и т.п.), семантические сходства (синонимия), различия (антонимия), сходство морфем слов («словообразовательные гнезда») и другие.
Обычно внутрилингвистические значения при переводе утрачиваются, но в некоторых случаях они играют определяющую роль и даже требуют изменения референциальных значений.
В качестве примера рассмотрим перевод отрывка из пьесы Дж. Голсуорси
James: Give me the cheque-book. What's this ninety?
Walter: But look here, father, it's nine I drew a cheque for.
Джеймс: Дай мне чековую книжку. Что это за восемьдесят фунтов?
Уолтер: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
В тексте подлинника описана подделка чека, к слову nine приписаны буквы ty. В русском языке для того, чтобы из слова «девять» получить «девяносто», необходимо вначале стереть «ть», а только затем приписать «носта». Эта подделка легко обнаруживается. Поэтому переводчик изменяет референциальное значение nine на восемь, приписывая к которому «десят» получает восемьдесят. Данная замена приводит к несущественной потере информации - важна не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека.
Передача внутрилингвистических значений особенно важна при поэтических переводах, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания, когда происходит перевод игры слов, требуется передача рифмы, аллитерации, ассонанса, ритма и т.д.


21.06.2018; 15:35
хиты: 81
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь