пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

8. Основные единицы перевода. Критический аспект вопроса

Основные единицы перевода. Крит аспект вопроса

Л. С. Бархударов «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» . Среди других точек зрения на проблему выделения и определения единицы перевода отметим, например, мнение Ю. С. Степанова, понимающего единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе, а также подход А. Д. Швейцера, отрицающего понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С каждой из этих единиц переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить. Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней: — уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляции), в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит); — уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы); — уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой); — уровень словосочетания: first night — премьера; — уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено; — уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии). Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени владения языком, знания существа 18 вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод). Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. Так, авторы «Соп. стил. франц. и англ. языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, потому, что не всегда ясны границы слова. Например, как рассматривать английские сложные слова типа newly-weds — молодожены, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без него? Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих — и это самое главное — потому, что в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое». Следует отметить, что единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе. Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе с русского на немецкий. Это значит, что единица перевода выделяется как отрезок текста исходного языка по отношению к системе переводящего языка. При 19 таком подходе, анализируя, например, при переводе на русский английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают признак «творительный падеж». Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Чаще всего на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, поэтому большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает оснований считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода. Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

 


21.06.2018; 15:33
хиты: 69
рейтинг:+1
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь