пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

7. Моделирование процесса перевода. Модели в.н. комиссарова, и.э клюканова, п.п. дашинимаевой

Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описываю-щий деятельность переводчика в процессе перевода.

Изучение процесса перевода проводится при помощи теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. В лингвистической теории модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Наиболее распространенными в настоящее время моделями процесса перевода являются: семантическая, ситуативная (денотативная; формальная), трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.

Семантическая модель перевода предусматривает изучение смысловой стороны оригинального и переводного текстов, сопоставление элементов содержания, анализ его структуры, выделение элементарных единиц или компонентов.

Ситуативная модель перевода также представлена двумя типами: денотативным и формальным. Денотативная модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Она имеет в своей основе тот факт, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и отношениями реальной действительности, которые в лингвистике называют денотатами или референтами.

Формальный тип ситуативной модели связан с отношением «ситуация-текст». Он основан на утверждении о том, что язык оригинала и язык перевода имеют собственные системы значений, или «сетки отношений», в которые входят языковые единицы; эти системы варьируются от языка к языку и являются специфической чертой того или иного языка. В этом случае процесс перевода не заключается в простом переносе значений, т.к. при описании тождественных ситуаций языки зачастую используют разный набор семантических компонентов, однако между соотносимыми высказываниями можно интуитивно установить эквивалентные отношения, основываясь на тождестве описываемых ситуаций.

Трансформационная (трансформационно-семантическая) модель использует теоретический аппарат порождающей грамматики. В ее основе лежит идея о языке как действующем механизме, который способен при помощи определенного набора правил порождать бесконечное число грамматически правильных высказываний из ограниченного ряда элементарных «ядерных предложений» – простейших синтаксических моделей данного языка. От них путем серии «трансформаций» (преобразований) образуются синтаксические построения разной степени сложности, или «поверхностные структуры», которые используются в реальной речевой практике.

Трансформационная модель разбивает процесс перевода на три этапа:

1) анализ исходных синтаксических структур и значений лексических единиц в пределах ИЯ;

2) перенос, т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода;

3) реструктурирование, или осуществление трансформаций на ПЯ с ядерного уровня в окончательные, поверхностные структуры и единицы оригинала.

Психолингвистическую модель перевода, в которой для моделирования переводческого процесса используются положения психолингвистики о структуре речевой деятельности. Как и в любой человеческой деятельности, в речевой деятельности человека выделяется несколько этапов. В соответствии с целью речевого акта у говорящего формируется внутренняя про-грамма будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Этот процесс выглядит следующим образом:

1) возникает мотив, который побуждает к действию;

2) появляется цель, которую человек стремится достичь для удовлетворения мотива с помощью речевого произведения;

3) создается внутренняя программа будущего высказывания;

4) формируется высказывание во внутренней речи;

5) осуществляется вербализация высказывания в устной или письменной речи.

Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы:1) сообщение; 2) отправитель;

3) получатель; 4) код; 5) канал связи.

Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель). Канал связи – это способ речевой коммуникации, т.е. устная или письменная речь или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радио/телевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Схема, использующая эти термины теории связи, делит перевод на три фазы:

1) коммуникация между отправителем и переводчиком;

2) смена кода ИЯ = > ПЯ, осуществляемая переводчиком;

3) коммуникация между переводчиком и получателем конечного сообщения.

Информативная модель перевода основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями

7 продолжение. Комиссаров В. Н. Уровни эквивалентности (семиотический подход).

Уровень (тип) эквивалентности- это степень смысловой близости ориги-нала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Эквивалентный перевод- перевод, воспроизводящий содер-жание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отно-шений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

1. прагматический (для чего говорить);

2. семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

3. семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);

4. синтаксический (как расположить элементы высказывания относи-тельно друг друга).

Комиссаров В.Н. строит более развернутую модель уровней эквивалент-ности. В ней пять иерархически взаимосвязанных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообща-ет какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собесед-никами, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер пере-даваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалент-ность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию тек-ста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на та-ком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроиз-ведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него со-всем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригина-лами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отноше-ниями семантического перефразирования или синтаксиче-ской трансформации; • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случа-ях «сообщается об одном и том же»; • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

2. уровень описания ситуации;

В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отража-ет одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит ин-формацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуа-цией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситу-ацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. След-ствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуа-ций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказыва-ний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмот-ря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди спо-собны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различ-ными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентифи-кация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении спо-соба ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных тек-стов служит здесь универсальный характер отношений между языком и

экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представ-лен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основы-вается на общности значений использованных языковых средств. В подоб-ных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким обра-зом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характер-ны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отноше-ниями семантического перефразирования или синтаксиче-ской трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3. уровень способа описания ситуации; 4. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: • отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структу-ры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями син-таксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуа-ции, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

5. Последнее положение доказывается возможностью семантиче-ского перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выяв-ляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели ком-муникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквива-лентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего со-общается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

4. уровень структуры высказывания;

В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые со-храняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация ори-гинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержа-ние переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обуслов-ливает возможность использования в нем слов определенного типа в опреде-ленной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая высту-пает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способ-ствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотне-сения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе анало-гичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксиче-ских значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между ори-гиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: • значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; • использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных струк-турам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варь-ирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе

значения синтаксических структур оригинала; • сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и спо-соба ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений дости-гается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования: • использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации; • использование аналогичных структур с изменением порядка слов; • использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

5. уровень лексико-семантического соответствия.

В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: • высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно ука-зать соответствия всем знаменательным словам оригинала; • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность от-дельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроиз-ведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Дашинимаева П. П. Психолингвистическая модель перевода «значи-мости».

Согласно психолингвистической модели перевода значимости (далее ПЛМПЗ), переводчик должен сначала попытаться спрогнозировать, какие личностные эмоционально-оценочные переживания лежат в основе и пони-мания, и называния той значимости, которую важно донести автору ИТ.

Как известно, принято определять как один переводческий акт следую-щую триаду:

<< 1 восприятие ИТ →

2 [декодирование/интерпретация (смыслов) ИТ] →

3 перекодирование ИТ в знаках ПЯ>>.

Наша модель развертывает этапы триады как ментально-интерпретативные процессы:

<< первичное восприятие ИТ →

[декодирование значимости ИТ] →

представление спрогнозированной значимости в знаках ПЯ>>.

Алгоритм развертывания второго — среднего — этапа [декодирования значимости ИТ] представляется следующим образом:

2.1 определение естественной рецептивной версии исходного смысла (смыслов) и формирование значимости-я согласно собственным сенсорно-модальноаффективным аксиологическим параметрам;

2.2 прагматическая адаптация и реконструкция значимости-я под значи-мость-Ант и определение искусственной версии-1 согласно вопросу «Что бы я имел в виду, если бы я был на месте адресанта?» (Ант— адресант);

2.3 прагматическая адаптация и формирование значимости-Ат и искус-ственной версии-2 согласно вопросу «Как бы я понял переведенную мысль адресанта, если бы я был на месте адресата?» (Ат— адресат).

Для облегчения понимания сути ПЛМПЗ теперь попытаемся показать продукты интерпретации на уровне символов и схемы, начиная с когнитив-

ного механизма производства высказывания адресантом (далее в названиях версии значимости— Ант, Ат).

А — авторская исходная мысль относительно предмета будущего выска-зывания.

Аа — прошедшая прагматическую экспертизу часть помысленного — значимость как означиваемое (в центре— смысл).

Аа¹ — овнешненная автором (А-нтом) в языковом знаке значимость с потерями-обретениями, имевшими место в процессе оречевления.

Аа¹b — продукт декодирования переводчиком как естественная рецеп-тив-ная версия значимости-я.

Аа¹bc — (искусственная) прагматическая версия-1 значимости-Ант с потерями-обретениями, имевшими место в процессе прогнозирования исход-ной значимости адресанта.

Аа¹bcd — (искусственная) прагматическая версия-2 значимости-Ат с потерями-обретениями, имевшими место в процессе прагматической адапта-ции под адресата.

Аа¹bcde — овнешненная переводчиком в знаке ПЯ значимость с поте-рями-обретениями, имевшими место в процессе производства ПТ.

Аа¹bcdef — продукт опосредованной через переводчика рецепции ис-ходной значимости адресатом.

Таким образом, отправленный автором Аа¹ в конце переводческого акта приобретает вид Аа¹bcdef. Если перевод рассматривается на психонейро-лингвистическом — атомарном — уровне, делаем вывод о том, что перевод — категория относительная! Однако условие «А остается А» (не превратился в Б, то есть не поменялся исходный смысл) означает «перевод состоялся», то есть статус «перевод» не меняется на статус «переложение».

Клюканов И. Э. Эквивалентная модель перевода.

Как считает И. Э. Клюканов, «при межъязыковом переводе контекст, будучи ″чувствительным″ из-за ″чужого объекта″ (другой культуры), требует активного интерпретирующего вмешательства с осознанием того, что истинная (символическая) природа знаков отходит на задний план, а на передний план выходит их вторичность (индексальность23). <…> А межсемиотический перевод выступает как иконическая символичность, когда интерпретант репрезентирует объект при помощи иных сенсорных модальностей (визуальных, слуховых, тактильных и т. д.). <…> Генеративная сила межсемиотического перевода наименьшая, а потеря информации наибольшая».

Примечательно то, что И. Э. Клюканов рассматривает эквивалентность как асимметричность. Также несомненный интерес представляет его описание двух видов перевода. Первый — адаптивный— перевод носит «центростремительный» характер (в центре — культура-реципиент) в аспекте использования различных механизмов компенсации, обеспечивающих «правильную» интерпретацию оригинальных знаков. Второй — резистивный перевод — помогает «оригинальным знакам сопротивляться воздействию при-нимающего коммуникативного универсума; в этом смысле он носит центробежный характер, если центром считать оригинальную культуру». И в том, и в другом видах перевода используются «мягкие» (сугубо индивидуализированные) и «жесткие» (обезличенные) знаки.

Далее тезисно представим «метаметамоделирование»x→y→z» — процесс от x (нижнего этажа) до z (верхнего этажа), процесс, который при этом происходит в каждом внутреннем подэтапе как самостоятельное моделирование (см. далее схему). Итак, читаем модель снизу вверх. 24 перевода, описанное автором десятилетием раньше, которое отображено как трехмерная система «

Нижний этаж представлен как обобщенный уровень «вообще»:

1. Наше сознание отражает действительность (Д), в результате чего в го-лове субъекта формируется ее субъективно-идеальное отображение — «образ

мира» (в терминологии А. Н. Леонтьева). Модель отображения (x1, x2) как некая система знаков упрощенно воспроизводит образ и его существенные признаки, то есть она является заместителем действительности по критерию схожесть/подобие/инвариант.

2. Еще не контактирующие друг с другом исходный (Я1) и переводящий (Я2) языки (пунктир указывает на опосредованную связь) выступают также заместителями действительности.

Средний треугольник — это уже переводческое пространство фрагмента действительности (ФД) (поскольку автор описывает конкретную ситуацию). Переводчик должен понимать, что автор ИТ преобразовал/смоделировал предметную ситуацию как образ оригинала ФД. Далее система y (y1 как первичное моделирование посредством Я1, y2 как вторичное моделирование при помощи Я2) отображает этот образ и создает ПТ. Это означает, что перевод-чик доходит до понимания ФД только через смоделированный образ ИТ. Учитывая, что этот процесс является многоходовой речевой деятельностью, И. Э. Клюканов уточняет, что переводчик осуществляет цепь поступательных операций: «семантизация (предикация) — экспликация — фокализация — интерпретация ИТ и предикация— актуализация — модализация — вербализация ПТ, при этом основной операцией выступает предикация, которая является «несущей» и при интерпретации, и при вербализации текста», операций, дополняемых фазой программирования и контроля.

Что касается верхнего этажа z, то это пространство исследователя (то есть преподавателя, рассказывающего о путях и механизмах перевода, бака-лавра или магистра, работающего над ВКР, теоретика, пишущего книгу или диссертацию). Исследователь моделирует перевод (средний треугольник), вскрывая его как процесс, происходящий во множестве проявлений. «При исследовании перевода необходимо выяснить, на основе чего, несмотря на все преобразования, один текст признается адекватным другому, смоделировать сущностные характеристики этого сходства / его достижения или, пользуясь более традиционной терминологией, выявить инвариант перевода».

Автор считает обоснованным принимать внутреннюю программу речевого высказывания, описанную А. А. Леонтьевым в качестве «системы функционально ″нагруженных″ смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами», в качестве инварианта перевода.

На схеме показаны два вида стрелок, идущих от исследователя. Пунктирная линия обозначает пассивное моделирование перевода, когда умозаключение делается на основе самих текстов без вмешательства в процесс перевода. Сплошная стрелка подразумевает научный прием другого исследователя, который активно вмешивается в процесс перевода, чтобы составить более полное представление о его механизме, то есть при моделировании он проводит экспериментальное исследование. Например, такие линии идут к П1 и к П2 — получателям соответствующих текстов. Разумеется, кроме получателей есть сам автор и переводчик, и все эти четыре субъекта, которые не находят отражения в лингвистических моделях перевода, логично называются И. Э. Клюкановым переменными объектами исследования.


21.06.2018; 15:34
хиты: 968
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь