пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

I семестр:
» билеты

Основные составляющие переводческой компетенции

1. Будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается "перевыражением" оригинала на языке перевода. 2. Ее дифференциация существует в двух измерениях: 1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.), 2) по направлению (с родного языка на ранный и с иностранного на ной). Каждая из этих охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.

 

 

Переводческая компетенция - особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью.

В зависимости от видов и жанров перевода она может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием языка оригинала и языка перевода.

Происходящие в конце ХХ и начале XXI вв. существенные изменения характера образования (его направленности, целей, содержания) все больше ориентируют его на свободное развитие человека, на творческую инициативу, самостоятельность, мобильность будущего специалиста. В связи с этим можно сделать вывод о том, что традиционное образование в форме знаний, умений и навыков практически исчерпало себя. Эта парадигма образования должна быть пересмотрена с позиции компетентностного подхода, который является отражением потребности общества в подготовке людей не только знающих, но и умеющих применить свои знания.

Основная идея компетентностного подхода заключаются в том, что главный результат образования – это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально-значимых ситуациях. Этот подход предполагает формирование потребностей человека в постоянном пополнении и обновлении знаний, совершенствовании умений и навыков, их закреплении и превращении в компетенции, которые формируются в процессе деятельности и ради будущей профессиональной деятельности.

Дидактическая система формирования профессиональной компетентности переводчика нацелена на развитие у обучающихся совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью профессии и возможностью дальнейшего профессионального саморазвития [1].

Переводческая компетенция это сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [2]. Таким образом, согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя  языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для носителя языка, но, кроме того, подразумевает и ряд специфических особенностей. Переводчик должен помнить о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Он должен обладать этой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, участвующих в процессе перевода.

Общение людей с помощью языка осуществляется своеобразным, сложным путем, и достаточное владение языком – это лишь одно из условий коммуникации. Коммуниканты дополняют языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире, т.е. фоновых знаний. Способность человека к интерференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний о их полном содержании на основе фоновых знаний – составляет его коммуникативную компетенцию. Она предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода» [3].

Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое составляет текстообразующую компетенцию. В текстообразующую компетенцию переводчика помимо описанных выше умений также входят и знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках.

Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой.

Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать знания, использовать различные справочники и другие источники информации. Важными для переводчика являются его морально-этические установки.

Техническая компетенция переводчика включает знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности. Прежде всего, это знания о стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях.

Другие исследователи выделяют несколько иные компоненты переводческой компетенции. Прежде всего, это лингвистическая компетенция – особое владение двумя языками, совокупность знаний, умений и навыков в области вербальных и невербальных средств, необходимых для порождения чужих и собственных программ речевого поведения. В целом лингвистическая компетенция отражает способность человека использовать иностранный и родной языки как средство профессиональной коммуникации.

Операциональная компетенция, т.е. владение технологией перевода, является важным компонентом переводческой компетенции. Она предполагает наличие не только теоретических знаний в области переводоведения, но и владение трансформациями и приемами перевода, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов языка оригинала и языка перевода [4].

Социокультурная компетенция – умение интерпретировать смысл высказываний с учетом культурных особенностей коммуникантов, умение анализировать коммуникативные ситуации заказчика и получателя в рамках соответствующих культур. В социокультурную компетенцию включают страноведческий и культурологический компоненты, иными словами, эта компетенция – это те языковые и экстралингвистические знания, которые помогают переводчику преодолевать лингвоэтнический барьер во время двуязычной коммуникации.

Будущий переводчик должен осознавать, что целью его образования должно стать формирование и развитие профессионально значимых компетенций, которые позволяют реализовать переводческие функции и на основе их достичь высокого уровня профессиональной компетентности.


21.06.2018; 15:31
хиты: 106
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь