В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, элементы которых утрачивают свою лексическую и синтаксическую самостоятельность.
Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ. «вешать нос» - унывать, «дать дуба» - умереть, «спустя рукава» - плохо.
Будучи штампами, они лишь воспроизводятся, а не вновь воссоздаются в речи. Смысловая спаянность фразеологизма приводит к ослаблению его грамматической растленности. В предложении фразеологизм выступает в качестве одного члена, чаще всего определенного.
Так, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство.
Фразеологизмы можно классифицировать по разным признакам: по степени смысловой спаянности, по морфологической природе опорного слова, по синтаксической функции.
Остановимся на первом признаке.
Типы фразеологизмов:
- Фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Один из элементов, как правило можно заменить другим словом (не изменяя смысл): потупить взгляд (взор, глаза), страх (досада, ужас, тоска) берет.
- Фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Мы можем различить грамматические отношения между словами и различаем смысл каждого элемента: без ножа зарезать, взять быка за рога, заткнуть за пояс, мутить воду, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, чесать язык.
- Фразеологические сращения, или идиомы – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их элементов. В составе идиом часто встречаются не понятные современному человеку слова и грамматические отношения: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекоча, точить лясы, сбивать с панталыку.
Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания