пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Фразеологические обороты, языковые афоризмы и выразительность речи.

Фразеология русского языка 
Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте
 
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Термин «фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’) имеет два значения:

1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности строения, употребления и происхождения фразеологических единиц.

2. Совокупность фразеологических единиц данного языка (нпр., русская фразеология, хорватская фразеология и т.п.)1.

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности 
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единствафразеологические сочетания.

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: баклуши бить – ‘бездельничать’, положа руку нá сердце – ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiōma – ‘своеобразное выражение’). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.

Фразеологическое сращение – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), как пить дать (‘непременно’), фирма веников не вяжет (‘кто-либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень быстро’) и др. Среди фразеологических сращений немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, нпр.: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от времени’) и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются архаичные грамматические формы, нпр.: темнá вода в облáцех (в облацех – ‘в облаках’) – ‘о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’ и т.п. Фразеологическое сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм, нпр.: бить баклуши (баклуша – ‘чурка для выделки изделий’); решиться живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть, погибнуть’; попасть впросак (просак – ‘станок для плетения верёвок’) – ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’. 
Фразеологическое единство – это óбразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов. Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться’),наводить мосты (‘устанавливать связи – дружеские, деловые’), ломиться в открытую дверь (‘создавать для себя излишние, совершенно ненужные препятствия’), плясать под чужую дудку (‘поступать так, как угодно кому-либо’),детский сад (‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), из пальца высосать (‘выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’). 
Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами проситьумолять; прилагательное закадычный (‘близкий, задушевный’) с существительным друг, а заклятый (‘непримиримый’) – только с существительным враг; глаголразинуть (‘широко раскрыть’) – с существительными рот и пасть; прилагательное щекотливый (‘требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения’) – с существительными вопрос, положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов.

Языковые афоризмы

К фразеологическим средствам относятся и так называемые языковые афоризмы:

- пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом (слово не воробей, вылетит – не поймаешь, цыплят по осени считают, в гостях хорошо, а дома лучше; чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало). Это изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом.

- поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода (что на уме, то и на языке, поживем – увидим, деньги счет любят, коса – девичья краса, толстокожий, как слон ( неправда, потому что толщина кожи слона не превышает 1,3 сантиметра). Это изречения, имеющие буквальный смысл.

Пословицам и поговоркам свойственен национально-культурный колорит: У семи нянек дитя без глазу (русская), Слишком много поваров портят суп (английская), Слишком много моряков – корабль на горе (японская). Эти пословицы являют собой пример индивидуального выражения универсальной мысли о том, что излишнее количество или излишнее внимание может привести к плачевным результатам. В разных языках эта мысль находит разное выражение в соответствии с индивидуальным миропониманием конкретного народа.

- крылатые слова – меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление из литературы, публицистики, а с 70-х годов XX века – из песен, преимущественно детских (более 70 общеизвестных цитат: орлята учатся летать, рожки да ножки, поделиь улыбкою своей), из фильмов (за державу обидно, Восток – дело тонкое, Гюльчатай, открой личико).

В речи языковые афоризмы не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание выступления, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, завоевать его расположение и уважение. Обобщающий характер таких выражений позволяет в образной форме и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания.

Выразительность речи.
Выразительность (красота) речи – это очень многоплановое понятие, это совокупность особенностей речи, поддерживающих внимание и интерес у слушателей. Выразительность опирается на богатство, достигается употреблением в речи выражений, избегающих обыденности, неожиданных оборотов.

Выразительность речи поддерживается специальными языковыми и речевыми средствами выразительности, к которым относятся тропы и риторические фигуры. Цель этих языковых средств – сделать мысль более яркой, точной, запоминающейся. Известно, что броская фраза действует на слушателя сильнее, чем глубокая мысль.

Троп – это необычное употребление одного слова, образное его использование, которое служит для украшения; слово или выражение, употребленное в переносном (непрямом) значении.

Риторическая фигура – это необычный оборот речи, предназначенный для ее украшения и усиления эмоционального воздействия на слушателей; особые способы построения предложения и текста, усиливающие их выразительность. Если тропы – это словесная образность, то фигуры – образность синтаксическая.

По различию оснований для употребления слов в несобственном смысле, тропы делятся на несколько видов: а) метафора, б) аллегория, в) олицетворение, г) метонимия, д) синекдоха, е) гипербола, ж) ирония.

Метафорой называются слова, употребляемые в переносном значении на основании сходства впечатлений от разных предметов. Напр.: звуки текущего ручейка напоминают лепет ребенка, на этом основании говорят: ручей лепечет; шум бури напоминает вой волка, поэтому говорят: буря воет. Таким путем в метафоре переносятся: а) свойства одушевленного предмета на неодушевленный (вещественный и абстрактный); напр.: лес призадумался, совесть скребет сердце, б) или свойства неодушевленного вещественного предмета переносятся на одушевленный и абстрактный. Напр.: железный человек, черствая душа.

Аллегорией называется распространенная метафора. В метафоре переносное значение ограничивается одним словом, в аллегории же оно распространяется на целую мысль и даже на ряд соединенных в одно целое мыслей. Примеры кратких аллегорий представляют пословицы: "На обухе плетью рожь молотит (скупой)"; "Слово молвит - рублем подарит (разумный)". Более сложный вид аллегорий представляют басни и притчи. Некоторые произведения поэтов - аллегорического характера ("Пророк" Пушкина).

Олицетворение, как и аллегория, основывается на метафоре. В метафоре свойства одушевленного предмета переносятся на неодушевленный. Перенося одно за другим на неодушевленный предмет свойства предметов одушевленных, мы постепенно, так сказать, оживляем предмет. Сообщение неодушевленному предмету полного образа живого существа и называется олицетворением.

Метонимией называется троп, в котором одно понятие заменяется другим на основании тесной связи между понятиями. Тесная связь существует, напр., между причиной и следствием, орудием и действием, автором и его произведением, владельцем и собственностью, материалом и сделанной из него вещью, содержащим и содержимым и т.д. Понятия, состоящие в подобной связи, и употребляются в речи одно вместо другого. Напр.:

Синекдохой называется троп, в котором одно понятие заменяется другим на основании количественного отношения между понятиями. Количественное отношение существует между частью и целым, единственным и множественным числом, определенным и неопределенным, между родом и видом. В речи и употребляется:

в) определенное вместо неопределенного: "Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов"; по поверхности степи брызнули миллионы разных цветов.
г) род вместо вида: "Прекрасное светило простерло блеск свой по земле"

Антономасия - особый вид синекдохи, состоящий в замене нарицательного имени собственным: он настоящий Крез(богач), Геркулес(силач), Чичиков(прохвост) и т.п.

Гипербола и литота. Гипербола состоит в чрезмерном, иногда до неестественности, увеличении предметов или действий, с целью сделать их более выразительными и через это усилить впечатление от них: безбрежное море; на поле битвы горы трупов.

Литота - столь же чрезмерное уменьшение: это не стоит выеденного яйца; его от земли не видать (малорослого).

Ирония. Намеренное употребление, для выражения насмешки, слов с противоположным значением тому, что желает сказать человек. Напр.: глуповатому говорят: умница! шаловливому ребенку: скромный мальчик! В басне Крылова лиса говорит ослу: "Отколе умная бредешь ты, голова?"

Сарказм - язвительная насмешка, соединенная с негодованием или презрением.

Классификация риторических фигур

Антитеза – резко выраженное противопоставление понятий или явлений: «Чин следовал ему – он службу вдруг оставил» (А.С. Грибоедов), Нет ничего глупее желания всегда быть умнее других. (Ларошфуко)
Наполеон, вернувшись из Египта, заявил правительству: «Что вы сделали из той Франции, которую я оставил в таком блестящем положении? Я оставил вам мир – а нахожу войну! Я вам оставил итальянские миллионы, а нахожу грабительские законы и нищету! Я вам оставил победы, а нахожу поражения!» После этой речи правящая Директория была ликвидирована.
Анафора – фигура, в которой один и тот же элемент повторяется в начале каждой конструкции. Выдать чужой секрет – предательство, выдать свой – глупость. (Вольтер).
Градация. Выделяется восходящая и нисходящая градация. Восходящая градация – такое расположение частей высказывания, при котором каждая последующая часть усиливает эмоциональное и смысловое воздействие предыдущей. Не сломлюсь, не дрогну, не устану, не крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц). Нисходящая градация наблюдается, когда идет постепенное ослабление признака.
Повтор. Выделяется повтор синонимов: Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно. (А.Н. Толстой); словесный повтор: Ленин жил, жив и будет жить; повтор однокоренных слов: Экономика должна быть экономной.
Риторический вопрос – это вопрос, не предполагающий в ответе новой информации, говорящий спрашивает о том, что ему уже известно, для него важно, чтобы такой ответ дали себе слушатели. Он не предполагает ответа, но усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность: Кому не было восемнадцати лет?

Инверсия – изменение обычного порядка слов. К вам обращаюсь я, друзья мои! (И.В. Сталин) Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без нее не может обойтись (И.С. Тургенев)

Эллипсис – сокращение, «пропуск» слов: «Я за книжку. Та – бежать...» (К. Чуковский).

Многосоюзие – такое построение речи, при котором увеличено число союзов между словами или предложениями: «И волны теснятся, и мчатся назад, И снова приходят, и о берег бьют...» (М.Ю. Лермонтов).

9.


28.05.2017; 22:46
хиты: 224
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
современный язык
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь