Переводимость – принципиальная возможность перевода, возможность нахождения эквивалента/соответствия
Крайности:
Вильгельм фон Гумбольдт –перевод невозможен: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника"– либо об особенности родного языка, либо другого языка, так как язык – это форма выражения народного духа. Неогумбольдтианцы – последователи Гумбольдта.
Ученный Коллер - перевод возможен всегда: "если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то, вероятно, по-видимому, все, что выражено на одном языке, можно перевести на второй".
Центристская позиция – Федоров Альберт Вениаминович – "непереводимыми являются те отдельные элементы языка подлинника, которые являются" … отклонениями от нормы (диалектизмы, жаргонизмы).
Непереводимыми являются элементы, которые не принадлежат к литературному языку
# Максим Горький "Детство" (Алеша спрашивает у бабушки):
- Ты откуда пришла?
- Сверху из Нижнего, да не пришла – по воде-то не ходят.
Кэтфорд – теоретик перевода, американец – перевел:
- Where have you come from?
- From upriver, from Nizhniy and I didn’t come on foot. You don’t walk on water.
Затем он перевел по-другому:
- Where have you walked in from?
- I've just come down from Lower.
# "Ярмарка тщеславия" П…:
Ребекка (гувернантка) играет на пианино, молодой человек (сын хозяев дома) подкладывает ей записку с недвусмысленным предложением прийти к нему в комнату. Она возмущена. Кричит:
- False note!
Объясняет всем, что она взяла не ту ноту (а молодому человеку она говорит этим, что не верит его записке).
# Хоронят английскую королеву. Все выбегают на улицу. Джентльмен подбегает к краю дороги и спрашивает:
- I'm late?
- Not you sir, she is.
- Все кончено?
- Не для Вас, сэр, для нее.