пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Письменный перевод

1 Определение перевода
2 Понятие эквивалента при переводе
3 Уровни эквивалентности: формальный эквивалент, смысловой эквивалент, ситуационный эквивалент
4 Дословный и недословный перевод
5 Типы переводческих эквивалентов
6 Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода
7 Широта значения слова
8 Фразеологически связанное и свободное употребление слова
9 Использование слова в прямом и переносном значении
10 Самостоятельное и служебное значение слова
11 Замена слова словосочетанием
12 Особенности морфологии и синтаксических связей слова
13 Стилистическая характеристика слова
14 Синонимические серии и вариантность при переводе
15 Грамматические трансформации
16 Расхождения в области морфологии
17 Расхождения в области синтаксиса
18 Смысловой центр предложения
19 Неодушевленное существительное в функции подлежащего
20 Стилистические жанры
21 Лексические особенности
22 Крылатые выражения, цитаты, реминисценции
23 Синтаксические фигуры
24 Перевод существительных во множественном числе
25 Особые значения Futur anterieur в языке прессы
26 Обозначение источника информации
27 Ссылка на источник
28 Обозначение содержания высказывания
29 «Годовщина»
30 «Представлять»
31 «Сообщение»
32 Avec eclat
33 «Как…так и»
34 Перевод слов и словосочетаний терминологического характера
35 Перевод пассивных конструкций
36 Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями
37 Перенос отрицания при переводе
38 Ограничение подлежащего
39 Некоторые случаи перевода французских причастных и предложных оборотов
40 Некоторые случаи употребления неопределенного артикля
41 Глаголы-связки
42 Замена глагола глагольным словосочетанием
43 Выражение «независимо от» и его синонимы
44 «Всеобщий, общий, совместный»
45 Manifestation, initiatives
46 «Положить начало, конец»
47 «De tous les horizons»
48 Перевод русских глаголов в страдательном залоге
49 Употребление «celui» при разъяснении
50 Прилагательное при сочиненных существительных
51 «Конкретный»
52 Предлог «до»
53 «Уничтожать, упразднять, ликвидировать, отменять»
54 «Выступать»
55 «Отстаивать»
56 «Мирный»
57 «Миролюбивый»
58 «Добиваться, достигать»
59 «Решение»
60 «Провести»
61 «Сотрудничество»
62 «Полный»
63 «Краеугольный камень»
64 «Единодушно», «единогласно»
65 «Мешать»
66 Выделительная конструкция c'est….que (qui)
67 Перевод указательного местоимения celui
68 Перевод лексических единиц и выражений, связанных с античной историей и мифологией
69 Созыв форума (съезда, конгресса)
70 Некоторые случаи несовпадения числа существительных
71 «Рассматривать»
72 «Шаг»
73 «Выступление»
74 Au-dela de qch
75 Противопоставительный оборот 'не только…но и'
76 «Принимать»
77 «Общественность»
78 Texte
79 Перевод двойной выделительной конструкции ce que (qui)…c'est
80 Перевод переходных и непереходных глаголов
81 Выражение цели
82 «Военный» и его синонимы
83 Глаголы empecher и permettre
84 Причинно-разъяснительные речения
85 Перевод некоторых словосочетаний с глаголом donner
86 «Поддерживать»
87 Efficace, effectif
88 «Содействие», «вклад»
89 Предлог sous
90 «Жертва»
91 Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением on
92 Перевод слов-реалий русского языка
93 Перевод внутриязыковых заимствований (сфера техники)
94 Прилагательное autre
95 Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением
96 Homme, «люди»
97 Equipement, equiper
98 «Касаться»
99 Conforme, contraire
100 Перевод русских причастных форм на французский язык
101 Русские абстрактные существительные и их французские эквиваленты
102 Противопоставительно-сопоставительные союзы
103 Союзы и предлоги с условно-уступительным значением
104 Путь
105 «Укрепить, упрочить, усилить»
106 «Осуществить, осуществление»
107 «Взаимный»
108 Обмен — echange
109 Ход, в ходе
110 «Современный»
111 Перевод каузативных конструкций
112 «Как, в качестве»
113 «Всесторонне, всесторонний»
114 «Во-первых, во-вторых»
115 Rapport, relation
116 «Быть направленным на что-л »
117 Ряд
118 «Арена, поприще» — theatre
119 «Дальнейший»
120 «Превратиться»
121 Особенности употребления французских глагольных времен в исторических описаниях
122 Перевод устойчивых выражений общественно-политической речи
123 Перевод глагола «être» глаголом конкретного значения
124 Существительное в функции приложения
125 Выражение причинных отношений
126 Космос Espace
127 Des Deja Encore
128 Ensemble — «совокупность»
129 Intervention
130 Инверсия подлежащего в русских предложениях с именным сказуемым
131 «Оставаться»
132 «Успешный, успешно»
133 «Дело, в деле»
134 «Уважать»
135 «Находить» (или «получать», «пользоваться»)
136 «Показывать»
137 «Основа»
138 Конструкция voir + infinitif или отглагольное существительное
139 «Ложные друзья» переводчика
140 Перевод латинизмов
141 «Отказаться»
142 Jusqu'a + infinitif
143 Progressif, progressiste
144 «Последовательный, последовательно, постоянно»
145 Глагол sembler
146 Au sein de
147 Конструкция с le fait que
148 Se montrer, se declarer (se dire) + прилагательное
149 Сочинение и подчинение при переводе
150 Выделение с противопоставлением
151 «Процесс»
152 «Курс»
153 «Европейский, общеевропейский»
154 «Сторона»
155 «Продолжать»
156 «С учетом»
157 Устранение инверсии подлежащего при переводе с русского языка путем замены обстоятельства подлежащим во французском предложении
158 Loin de faire qch.
159 Выражение содержания высказывания
160 C'est la
161 Preconiser
162 Autant
163 Du cote, a cote
164 «Вызывать»
165 «Желать»
166 «Ответный»
167 Англицизмы во французских текстах
168 Повторение предлогов
169 Префиксы греческого происхождения
170 Префиксы sous-, sur-, sub-, non-
171 Усечение слов в языке прессы
172 Перевод внутриязыковых заимствований (военное дело, мореплавание)
173 Оборот ne pas etre sans + infinitif (substantif)
174 Tel — прилагательное и местоимение
175 Evoquer, invoquer
176 Devant
177 Выбор контекстуального эквивалента в связи с необходимостью избежать повторения слов
178 Параллельные средства для замены относительного придаточного предложения
179 Предлог de
180 «В том числе», «включая»
181 «Законный»
182 «Не раз», «неоднократно»
183 «В сравнении (по сравнению) с»
184 «В отличие»
185 «Всемерно»
186 «Быть в состоянии (способным) что-л делать»
187 «Беспрецедентный», «беспримерный»
188 Предлог sur
189 Выделительная конструкция c'est que
190 «Мнимоусловное» si
191 Параллельные средства для замены каузативных оборотов
192 Личное местоимение le
193 Местоимения celui-ci, celui-la
194 Прилагательное grand
195 Слово imperatif
196 Mouvement
197 Sans doute
198 Глаголы типа traiter de
199 Remettre en cause
19.06.2014; 07:57
хиты: 20071
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь