|
1
|
Определение перевода
|
|
2
|
Понятие эквивалента при переводе
|
|
3
|
Уровни эквивалентности: формальный эквивалент, смысловой эквивалент, ситуационный эквивалент
|
|
4
|
Дословный и недословный перевод
|
|
5
|
Типы переводческих эквивалентов
|
|
6
|
Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода
|
|
7
|
Широта значения слова
|
|
8
|
Фразеологически связанное и свободное употребление слова
|
|
9
|
Использование слова в прямом и переносном значении
|
|
10
|
Самостоятельное и служебное значение слова
|
|
11
|
Замена слова словосочетанием
|
|
12
|
Особенности морфологии и синтаксических связей слова
|
|
13
|
Стилистическая характеристика слова
|
|
14
|
Синонимические серии и вариантность при переводе
|
|
15
|
Грамматические трансформации
|
|
16
|
Расхождения в области морфологии
|
|
17
|
Расхождения в области синтаксиса
|
|
18
|
Смысловой центр предложения
|
|
19
|
Неодушевленное существительное в функции подлежащего
|
|
20
|
Стилистические жанры
|
|
21
|
Лексические особенности
|
|
22
|
Крылатые выражения, цитаты, реминисценции
|
|
23
|
Синтаксические фигуры
|
|
24
|
Перевод существительных во множественном числе
|
|
25
|
Особые значения Futur anterieur в языке прессы
|
|
26
|
Обозначение источника информации
|
|
27
|
Ссылка на источник
|
|
28
|
Обозначение содержания высказывания
|
|
29
|
«Годовщина»
|
|
30
|
«Представлять»
|
|
31
|
«Сообщение»
|
|
32
|
Avec eclat
|
|
33
|
«Как…так и»
|
|
34
|
Перевод слов и словосочетаний терминологического характера
|
|
35
|
Перевод пассивных конструкций
|
|
36
|
Библеизмы и лексика, связанная с религиозными традициями
|
|
37
|
Перенос отрицания при переводе
|
|
38
|
Ограничение подлежащего
|
|
39
|
Некоторые случаи перевода французских причастных и предложных оборотов
|
|
40
|
Некоторые случаи употребления неопределенного артикля
|
|
41
|
Глаголы-связки
|
|
42
|
Замена глагола глагольным словосочетанием
|
|
43
|
Выражение «независимо от» и его синонимы
|
|
44
|
«Всеобщий, общий, совместный»
|
|
45
|
Manifestation, initiatives
|
|
46
|
«Положить начало, конец»
|
|
47
|
«De tous les horizons»
|
|
48
|
Перевод русских глаголов в страдательном залоге
|
|
49
|
Употребление «celui» при разъяснении
|
|
50
|
Прилагательное при сочиненных существительных
|
|
51
|
«Конкретный»
|
|
52
|
Предлог «до»
|
|
53
|
«Уничтожать, упразднять, ликвидировать, отменять»
|
|
54
|
«Выступать»
|
|
55
|
«Отстаивать»
|
|
56
|
«Мирный»
|
|
57
|
«Миролюбивый»
|
|
58
|
«Добиваться, достигать»
|
|
59
|
«Решение»
|
|
60
|
«Провести»
|
|
61
|
«Сотрудничество»
|
|
62
|
«Полный»
|
|
63
|
«Краеугольный камень»
|
|
64
|
«Единодушно», «единогласно»
|
|
65
|
«Мешать»
|
|
66
|
Выделительная конструкция c'est….que (qui)
|
|
67
|
Перевод указательного местоимения celui
|
|
68
|
Перевод лексических единиц и выражений, связанных с античной историей и мифологией
|
|
69
|
Созыв форума (съезда, конгресса)
|
|
70
|
Некоторые случаи несовпадения числа существительных
|
|
71
|
«Рассматривать»
|
|
72
|
«Шаг»
|
|
73
|
«Выступление»
|
|
74
|
Au-dela de qch
|
|
75
|
Противопоставительный оборот 'не только…но и'
|
|
76
|
«Принимать»
|
|
77
|
«Общественность»
|
|
78
|
Texte
|
|
79
|
Перевод двойной выделительной конструкции ce que (qui)…c'est
|
|
80
|
Перевод переходных и непереходных глаголов
|
|
81
|
Выражение цели
|
|
82
|
«Военный» и его синонимы
|
|
83
|
Глаголы empecher и permettre
|
|
84
|
Причинно-разъяснительные речения
|
|
85
|
Перевод некоторых словосочетаний с глаголом donner
|
|
86
|
«Поддерживать»
|
|
87
|
Efficace, effectif
|
|
88
|
«Содействие», «вклад»
|
|
89
|
Предлог sous
|
|
90
|
«Жертва»
|
|
91
|
Перевод предложений с неопределенно-личным местоимением on
|
|
92
|
Перевод слов-реалий русского языка
|
|
93
|
Перевод внутриязыковых заимствований (сфера техники)
|
|
94
|
Прилагательное autre
|
|
95
|
Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением
|
|
96
|
Homme, «люди»
|
|
97
|
Equipement, equiper
|
|
98
|
«Касаться»
|
|
99
|
Conforme, contraire
|
|
100
|
Перевод русских причастных форм на французский язык
|
|
101
|
Русские абстрактные существительные и их французские эквиваленты
|
|
102
|
Противопоставительно-сопоставительные союзы
|
|
103
|
Союзы и предлоги с условно-уступительным значением
|
|
104
|
Путь
|
|
105
|
«Укрепить, упрочить, усилить»
|
|
106
|
«Осуществить, осуществление»
|
|
107
|
«Взаимный»
|
|
108
|
Обмен — echange
|
|
109
|
Ход, в ходе
|
|
110
|
«Современный»
|
|
111
|
Перевод каузативных конструкций
|
|
112
|
«Как, в качестве»
|
|
113
|
«Всесторонне, всесторонний»
|
|
114
|
«Во-первых, во-вторых»
|
|
115
|
Rapport, relation
|
|
116
|
«Быть направленным на что-л »
|
|
117
|
Ряд
|
|
118
|
«Арена, поприще» — theatre
|
|
119
|
«Дальнейший»
|
|
120
|
«Превратиться»
|
|
121
|
Особенности употребления французских глагольных времен в исторических описаниях
|
|
122
|
Перевод устойчивых выражений общественно-политической речи
|
|
123
|
Перевод глагола «être» глаголом конкретного значения
|
|
124
|
Существительное в функции приложения
|
|
125
|
Выражение причинных отношений
|
|
126
|
Космос Espace
|
|
127
|
Des Deja Encore
|
|
128
|
Ensemble — «совокупность»
|
|
129
|
Intervention
|
|
130
|
Инверсия подлежащего в русских предложениях с именным сказуемым
|
|
131
|
«Оставаться»
|
|
132
|
«Успешный, успешно»
|
|
133
|
«Дело, в деле»
|
|
134
|
«Уважать»
|
|
135
|
«Находить» (или «получать», «пользоваться»)
|
|
136
|
«Показывать»
|
|
137
|
«Основа»
|
|
138
|
Конструкция voir + infinitif или отглагольное существительное
|
|
139
|
«Ложные друзья» переводчика
|
|
140
|
Перевод латинизмов
|
|
141
|
«Отказаться»
|
|
142
|
Jusqu'a + infinitif
|
|
143
|
Progressif, progressiste
|
|
144
|
«Последовательный, последовательно, постоянно»
|
|
145
|
Глагол sembler
|
|
146
|
Au sein de
|
|
147
|
Конструкция с le fait que
|
|
148
|
Se montrer, se declarer (se dire) + прилагательное
|
|
149
|
Сочинение и подчинение при переводе
|
|
150
|
Выделение с противопоставлением
|
|
151
|
«Процесс»
|
|
152
|
«Курс»
|
|
153
|
«Европейский, общеевропейский»
|
|
154
|
«Сторона»
|
|
155
|
«Продолжать»
|
|
156
|
«С учетом»
|
|
157
|
Устранение инверсии подлежащего при переводе с русского языка путем замены обстоятельства подлежащим во французском предложении
|
|
158
|
Loin de faire qch.
|
|
159
|
Выражение содержания высказывания
|
|
160
|
C'est la
|
|
161
|
Preconiser
|
|
162
|
Autant
|
|
163
|
Du cote, a cote
|
|
164
|
«Вызывать»
|
|
165
|
«Желать»
|
|
166
|
«Ответный»
|
|
167
|
Англицизмы во французских текстах
|
|
168
|
Повторение предлогов
|
|
169
|
Префиксы греческого происхождения
|
|
170
|
Префиксы sous-, sur-, sub-, non-
|
|
171
|
Усечение слов в языке прессы
|
|
172
|
Перевод внутриязыковых заимствований (военное дело, мореплавание)
|
|
173
|
Оборот ne pas etre sans + infinitif (substantif)
|
|
174
|
Tel — прилагательное и местоимение
|
|
175
|
Evoquer, invoquer
|
|
176
|
Devant
|
|
177
|
Выбор контекстуального эквивалента в связи с необходимостью избежать повторения слов
|
|
178
|
Параллельные средства для замены относительного придаточного предложения
|
|
179
|
Предлог de
|
|
180
|
«В том числе», «включая»
|
|
181
|
«Законный»
|
|
182
|
«Не раз», «неоднократно»
|
|
183
|
«В сравнении (по сравнению) с»
|
|
184
|
«В отличие»
|
|
185
|
«Всемерно»
|
|
186
|
«Быть в состоянии (способным) что-л делать»
|
|
187
|
«Беспрецедентный», «беспримерный»
|
|
188
|
Предлог sur
|
|
189
|
Выделительная конструкция c'est que
|
|
190
|
«Мнимоусловное» si
|
|
191
|
Параллельные средства для замены каузативных оборотов
|
|
192
|
Личное местоимение le
|
|
193
|
Местоимения celui-ci, celui-la
|
|
194
|
Прилагательное grand
|
|
195
|
Слово imperatif
|
|
196
|
Mouvement
|
|
197
|
Sans doute
|
|
198
|
Глаголы типа traiter de
|
|
199
|
Remettre en cause
|