пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Causes de l'évolution sémantique des vocables

L'évolution sémantique des vocables s'effectue sous l'action de facteurs divers. Ces facteurs sont d'ordre extra-linguistique et linguistique.

     Parmi les facteurs extra-linguistiques il faut nommer avant tout les  changements survenus au sein de la société: transformations sociales, progrès culturel, scientifique et technique; ici viendront se ranger emplois des mots dans une sphère nouvelle de l'activité humaine, emplois dus à la différenciation de la société en couches sociales, groupes professionnels, etc.

     Les transformations sociales, rapides ou lentes, sont des stimulants actifs de l'évolution sémantique des mots. P. ex. es mots bourgeois et bourgeoisie n'avaient point à l'origine le sens qu'ils ont aujourd'hui. À l'époque féodale le bourgeois fut l'habitant du bourg, par opposition, au vilain, l'habitant de la villa du maître et travailleur de la terre, et, d'autre part, à ce maître lui-même, le seigneur. Vers l'époque de la Révolution française le mot bourgeoisie désigne une classe sociale progressiste et avait une valeur positive. Ce mot, nomme à l'heure actuelle la même classe, acquiert souvent une nuance défavorable aux yeux des masses laborieuses.

    Le progrès dans l'instruction générale est attesté par le mot librairie qui désignait au Moyen Âge «une bibliothèque» et veut dire de nos jours «magasin où l'on vend des livres».

    Les découvertes scientifiques et techniques se répercutent dans le système sémantique d'un grand nombre de vocables. fusée à côté des sens tels que «fil enroulé sur un fuseau», «pièce d'artifice» et autres a reçu celui d'«engin cosmique»; antenne du sens de «vergue oblique soutenant une voile» a passé au sens de «dispositif servant l'émission et à la réception des ondes électromagnétiques» ; chaîne partant de l'idée de «continuité» a désigné dans un atelier une sorte chemin roulant (travail à la chaîne) et aussi l'ensemble des stations radiophoniques émettant le même programme (chaîne nationale).

    L'emploi d'un mot dans une sphère nouvelle de l'activité humaine est aussi suivi de la modification de la structure sémantique des mots. P. ex.  le mot virage dont le sens général est «action de tourner, de changer de direction» a reçu plusieurs sens spécialisés comme terme de photographie, de marine, de médecine. À partir du sens général «forme, méthode» le mot mode s'emploie dans des acceptions particulières en grammaire et en musique (mode majeur, mode mineur). Dans le jargon des écoles les mots coller, piocher, sécher prennent des sens particuliers.

    Un mouvement contraire est aussi à signaler. Avec l'enseignement obligatoire qui a amené l'initiation d'un public toujours plus large au progrès technique et scientifique un nombre considérable de termes a reçu un emploi commun. Ainsi, cinéma, micro, enregistrer, téléphone, radio, avion, moteur, speaker, gaz, électricité, ordinateur, minitel, logiciel, puce, télex, scanner [e:r], Internet sont parmi les mots de haute fréquence.

     Les facteurs linguistiques sont tout aussi importants que les facteurs extralinguistiques, quoique moins étudiés. Parmi les facteurs linguistiques il faudrait distinguer ceux qui agissent au niveau de la langue-système et ceux qui appartiennent au niveau de la parole. Au niveau de la langue nommons:

            a) interaction des mots sémantiquement apparentés. En effet, les modifications sémantiques que subit un vocable rejaillissent généralement sur d'autres vocables unis au premier par des rapports variés. Ainsi on peut observer un mouvement sémantique parallèle dans les mots à sens proche. Dans l'ancien français les verbes songer et penser avaient des sens différents: le sens principal de penser était le même qu'aujourd'hui, alors que songer voulait dire «faire un songe, un rêve». Au XVIe siècle songer avait acquis le sens de penser;

            b) interdépendance des mots faisant partie de la même famille étymologique. L'expression perle orientale a commencé à s'employer au sens de «perle brillante», les perles orientales étant réputées pour leur éclat ; il en résulte qu'orient reçoit à son tour le sens d' «éclat» dans l'orient d'une pérle. Au XVIIe siècle le verbe songer a signifié « s'abandonner à la rêverie » sous l'influence des mots de la même famille songerie - «rêverie, chimère» (déjà au XVe siècle), songe - «rêve, rêverie» (à partir du XVIe siècle), songeur - «celui qui s'abandonne à la rêverie» (depuis le XVIe siècle).

      Toutefois la parenté étymologique n'implique pas obligatoirement la conformité sémantique ce qui est dû au caractère asymétrique de l'évolution de la langue. Citons en guise d'exemple charme, charmes et charmant nui recèlent l'idée de beauté, alors que charmer, charmeur, charmeresse en sont dépourvus;

      c). influence des mots à sonorité similaire. Citons l'exemple de saligaud qui a pris le sens de «personne malpropre au physique et au moral» sous l'influence de sale, auquel il se rattache aujourd'hui, quoique historiquement il provienne du surnom Saligot.

     Au niveau de la parole on pourrait signaler l'influence réciproque des mots associés par un rapport de contiguïté. Les mots constamment agencés les uns aux autres dans l'énoncé sont sujets à la contagion sémantique. Ce phénomène est souvent accompagné de l'ellipse. C'est ainsi que sont apparus dépêche de dépêche télégraphique, ligne de ligne dépêche, bâtiment de bâtiment de mer ; dans faire la tête on sous-entend faire la tête boudeuse, dans le vin dépose - le vin dépose un résidu ; pour un Parisien le Bois de Boulogne devient le Bois.

 


21.06.2014; 07:01
хиты: 97
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь