пользователей: 21281
предметов: 10473
вопросов: 178149
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Лексико-грамматические и лексические трансформации в переводе. Причины и топология (примеры).

  • Лексико-грамматические трансформации – использование лексических единиц ПЯ, не совпадающих по значению с единицами ИЯ, но логически выводимые;
  • Схема семантических отношений (для различения ЛГТ): 1) гипонимический (гипонимы – единицы более узкого значения); 2) геперонимический (единицы более широкого значения: «яблоня» - «дерево»); 3) метонимический (ассоциация по смежности: the white collar); 4) метафорический (уподобление предметов);
  • Типы трансформаций: 1) конкретизация: родовое ИЯ понятиеàвидовое понятие ПЯ («old bird» - «старый воробей») – семантическое согласование (рус.яз.); 2) генерализация (get, take – широта понятий); 3) модуляция (смысловое развитие);
  • Типы модуляций: 1) отношения «часть-целое» (синекдоха): “all hands”; 2) «причина-следствие»: “rougeur” - «краснота, смущение»; 3) «изделие-материал»: “steel”-«металлоконструкции»; 4) «мероприятие-участники»: “meeting” - «участники совещания»; 5) «организация-сотрудники»; 6) антонимический перевод – “nothing change”.
  • Вместе с ЛГТ меняется способ описания ситуации;
  • Лексические трансформации (на прагматическом уровне): 1) функциональная замена (реалия); 2) экспликация (описание); 3) переводческий комментарий (work breakdown structure);

хиты: 309
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь