пользователей: 21281
предметов: 10473
вопросов: 178149
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Бондаренко: сочетание денотативных и конотативных элементов значения, дискретное/недискретное представление содержания, соотношение эксплицитных/имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц.

  • Швейцер: перевод возможен, т.к. «общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм».
  • Бондаренко: 1) избирательность языка к явлениям внеязыкового мира; 2) модификация понятийной основы содержания в исторически сложившихся модификациях языковых единиц; 3) сочетание конотативного/денотативного элементов (общность предметно-логического значения, различия в конотации) – «негр» - +/-, «ambitious», многообразие русского языка; 4) Различие дискретного/недискретного представления мыслительного содержания (неравномерность объемов: емкость/разнообразие языков: «cherry» - «вишня», «черешня»); 5) сочетание эксплицитного/имплицитного содержания (различия в норме (грамматическая правильность) и узусе (устоявшиеся правила речи) – перевод пословиц, показывающих различие национального мышления);
  • Три типа соответствий лексических единиц: 1)  полное совпадение; 2) частичное совпадение; 3) несовпадение;

хиты: 106
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь