пользователей: 21281
предметов: 10473
вопросов: 178149
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Грамматические трансформации. Причины/типы грамматических трансформаций и приемы их сопровождаемые (примеры).

  • Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода (полная/частичная);
  • Факторы: 1) Синтаксическая функция предложения; 2) лексическое наполнение; 3) смысловая структура; 4) контекст; 5) экспрессивно-стилистическая функция;
  • Дословный перевод (субституция) – не буквальный перевод, структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (He works at Paco’s.)
  • Членение/объединение предложения: 1) синтаксическая структура ИЯ преобразуются в две или более предикативные структуры (Mist covered a calm sea…); 2) Из нескольких простых – одно сложное предложение (That was a long time ago. It seemed like 50 years ago).
  • Грамматические замены: грамматические единицы ИЯ преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями ПЯ: 1) замена числа (We’re searching for talent everywhere); 2) замена форм рода (renard,m); 3) замена части речи - конверсия (He’s an excellent Project Manager); 4) замена членов предложения (He was met by his sister);
  • Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации: 1) опущения/развертывания (компрессия, стяжения/расширение) (There are a lot of things we’ve to think about); 2) перестановки – актуальное членение предложение, порядок слов (breathing hard – тяжело дышать);

хиты: 160
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь