пользователей: 21211
предметов: 10450
вопросов: 177346
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Эквивальность как оценочный критерии перевода. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения. Иерархическая модель Комиссарова.

  • Эквивалентность/адекватность – критерии качества, оценочные критерии перевода;
  • Эквивалентность – не тождественность, общность содержания оригинала/перевода;
  • Дж. Кэтфорд определяет перевод как «эквивалентный текст», Юджин Найда;
  • В истории переводоведения: 1) Рецкер: «теория закономерных соответствия» (не зависит от контекста, словарное соответствие в ПЯ) – полные/частичные эквиваленты, вариативные (контекстуальные соответствия); 2) Кэтфорд: эквивалентность в высказываниях; 3) Юджин Найда: сходство реакции рецептора на сообщение; 4) Коллер: сохранение вида эквивалентности (одна плоскость); 5) Гак/Львин: 3 типа эквивалентности (близко); 6) Комиссаров: иерархическая модель;
  • Модель Комиссарова: 1) Цель коммуникации (прагматика); 2) Уровень описания ситуации (стандартные речевые формы, ситуационные лакуны); 3) уровень способа описания ситуации (допускается семантическое варьирование); 4) уровень синтаксических значений (+разница в порядке слов); 5) Уровень словесных знаков.

хиты: 303
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь