пользователей: 21219
предметов: 10452
вопросов: 177398
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Перевод в России советского периода.

  • На рубеже: НТР, синхронный/машинный, становление ТП;
  • 20-30е-художественная литература, издательское дело, многонационализм СССР – М.Горький, издательство «Всемирная литература»;
  • 2 тенденции: 1) высокое качество перевода (эквивалентность+эквилинеарность(синтаксические структуры)); 2) 30-40е – подчиненность идеологии государства;
  • За нарушение авторских прав, Россия до 90-х годов – страна незаконных переводов (ЮНЕСКО);
  • Б.Пастернак (собственная деятельность запрещена), С. Маршак («оптимистичный перевод»);
  • 40-50е – лингвистическое переводоведение, устный военный перевод, синхронный перевод (1945 – Нюренбергский процесс);
  • 50е – Рецкер: «закономерные соответствия» (эквиваленты, аналоги, адекватные замены);  Федоров: общая/частная ТП;
  • Середина 20 в.: информативный перевод, переводческие службы/штаты, спрос на профессиональных переводчиковàучебные заведения, финансирование государством;
  • Закрытие госучрежденийàчастные предприятияàснижение качества перевода (перевод с английского)
  • Продолжаются исследования, сохраняется масштаб

хиты: 91
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь