пользователей: 21231
предметов: 10456
вопросов: 177504
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе.

  • По Гарбовскому: 30-40 тысяч лет назад распад языка на диалектыà необходимость переводаà первые билингвы: женщины, пленные;
  • Вавилонская башня – символ многоязычия;
  • 3 тысячелетие до н.э. – асуанские письмена – первое подтверждение перевода, Египет;
  • 3 тысячелетие – Ассирия, глиняные таблички – многословники (шумеры/вавилоняне);
  • Письменность ßà первичные знания о языке;
  • 1280 г. до н.э. – фараон/хеттский царь – перевод договора;
  • 14-13 вв. до н.э. – первый переводчик – жрец Египта;
  • Египет – хронологический перевод (иероглифыàбуквы) – «Книга мертвых» - сохранение традиций;
  • Вавилон – 1 тысячелетие до н.э. – перевод древних шумерских текстов à формирование собственной литературы. «Поэма о Гильгамаше», сложная иерархия переводчиков-сепиру;
  • Культура пословного перевода;
  • Античность: были переводы на древнегреческий, но не было переводческой традиции; перевод священных текстов (Септуагинта – 72 старца, 250 г.)

Рим: перевод греческого наследия, знания греческого языка в образованном обществе; - устный/художественный, «Одиссея» Гомера – на римской земле – творческая обработка оригинала, Цицерон – переводить нужно «по весу» слов – противопоставление вольного перевода буквальному;


хиты: 165
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь