пользователей: 21281
предметов: 10473
вопросов: 178149
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Лексикология французского языка:
» Introduction a l'etude theorique du lexique francais. Notion de base. Le mot
» Sources d'enrichissement. Evolution semantique
Гак:
» Письменный перевод
I семестр:
» Эволюция понятия "перевод" в современной науке
» Определение понятия "перевод"
» Лингвистика и перевод
» Общая проблематика и методология ТП
» Перевод и другие науки смежного цикла
» Зарождение переводческой деятельности.
» Европейский перевод в Средние века.
» Перевод европейского Возрождения
» Классицистический перевод 17-18 вв. в Европе
» Перевод в 19 в. Романтический период в переводе
» Зарождение переводческой деятельности в России
» Перевод в эпоху Петра 1.
» Российский перевод в конце 18 – начале 19 в
» Россия 19 в. Жуковский
» Перевод в России советского периода
» Три конкурирующие тенденции
» Понятие коммуникации и коммуникативного акта
» Схема перевода, как акта межъязыковой коммуникации
» Объективные/субъективные компоненты перевода
» Перевод и другие виды межъязыкового посредничества
» Семиотические основы языка и перевод. Семантика
» Семиотические основы языка и перевод. Прагматика
» Семиотические основы языкового знака. Синтактика
» Текст, как центр.звено акта перевода. Определение
» Текст как центр.звено акта перевода. Импликация
» Инвариант в переводе
» Эквивальность как оценочный критерии перевода
» Уровневая модель эквивалентности Швейцера
» Адекватность перевода
» Факторы, определяющие процесс перевода
» Безэквивалентная лексика как проблема перевода
» Приемы перевода безэквивалентной лексики. Калькир
» Типология грамматических соотношений оригинала/пер
» Грамматические трансформации
» Специфика семантической организации языков
» Бондаренко: сочетание денотативных
» Лексико-грамматические и лексические трансформации
» Субъективные факторы
» Прагматический потенциал текста
» Переводческая адаптация
» Понятие прагмемы
» Прагматический потенциал отдельных//фразеологизмов
» Социолингвистические проблемы перевода
» Прагматический потенциал отдельныx//вкраплений
» Передача внутрилингвистического значения//каламбур

Соотношение понятий "перевод" и "двуязычная коммуникация". Виды перевода Р.Якобсона

  • середина ХХ в. (после 2-ой Мировой) - интенсивность международных контактов;
  • "перевод": результат/процесс (Миньяр-Белоручев: психический акт, речевое произведение);
  • 2 исследовательских позиции: 1) лингвистическая (процесс перевода через соотношение оригинала/перевода); 2) психолингвистическая (процесс перевода и его модель);
  • Определение перевода показывает этапы развития науки о переводе: 1) Федоров: полное перевыражение, передача смысловой информации, перевод - насколько успешен результат процесса? 2) Бархударов: процесс трансформации, типология переводческих трансформаций; 3) Черняховская: структура текстов из-за структуры языка - структурная лингвистика; 4) Комиссаров: комплексное понятие, процесс+результат; языковое посредничество, ориентированное на оригинал; отношения коммуникативной равноценности; 5) Виноградов: общественная значимость, эквивалентность; 6) Гарбовский: общественное значение+переводчик+эквивалентность+смысл
  • Усложнение представлений о переводе: опосредованность, вариативность, эквивалентность, общественное значение, знаковая природа;
  • "Двуязычная коммуникация" - шире;
  • Р.Якобсон: межъязыковой (собственно перевод), внутриязыковой (с диалекта на литературный, смена стиля, с древнего на современный), межсемиотический (из одной знаковой системы в другую - либретто к балету)

26.10.2014; 00:58
хиты: 162
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь