пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

21. Сфера употребления заимствованных слов. Общественная оценка заимствования иноязычных слов. Интернациональная лексика. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Значительная часть иноязычной лексики — это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. 
В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки и др.
У разных народов в разные периоды истории и в разных социальных слоях общественная оценка заимствования иноязычных слов была неодинаковой. В определенных случаях со стороны некоторых общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иностранному, мода на иностранные слова, 
связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же — со стремлением верхушки общества отгородиться от «простонародья».
В зависимости от конкретных исторических условий обильное заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным, либо реакционным (во времена Грибоедова, высмеивавшего «смешенье языков французского с нижегородским»). Чаще в истории наблюдался пуризм — сознательное противодействие проникновению иноязычных слов.
Интернациональная лексика – это слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. 
Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области:
• науки и техники (география, история, логика, аспирин, микроскоп, телеграф)
• общественно-политической жизни (революция, конституция, республика)
• экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент)
• литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль).
К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск.спутник.

1. Фонетические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, aeuw ция, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характе* ра: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальной буквой э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, экология, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;
 в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольф и т. п.; звуки [ф] и [ф'] н« являются показателями иноязычное™ слова, так как они возможны и часто встречаются и в исконно русских словах — на конце слова и перед глухими согласными на месте буквы в: прилй[ф], кузо[ф], [ф]торник, [ф]сюду, любд[ф'], свекрд[ф'\, отпра[ф']те и т.п.;
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозёрный, поахали, внеочередной, проулок, научить);
д) сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.; е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо; ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем: поджарить, преджаберный);
 з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг; и) произношение [о] не под ударением, как, например, в сломах бонтбн, болеро, модерато;
2. Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а).
У грамматически неизменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически — формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), чёрный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного иди винительного падежа);
 в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

 


25.12.2016; 23:41
хиты: 144
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь