пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

20.Иноязычные слова в русском языке. Источники и время их заимствования .Пути их освоения и преобразования в русском языке. Словообразовательные и семантические кальки.


 Заимствования из славянских языков.
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований 
занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего 
славянского языка, известного на Руси со времени распространения 
христианства (988 г.).В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить:1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские 
варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, 
ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, блуд. Заимствования из неславянских языков. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.1) Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк.
2) Из финно-угорских языков – названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.3) Из германских языков:а) немецкие (начало 18 в.):• военные термины: солдат, офицер• термины ремесел: лобзик, верстак• названия животных и растений, предметов, медицинских терминов: галстук, китель4) В XI-XII веках из тюркских языков были заимствованы слова, относящиеся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, сундук, кандалы, кабала, казна, караул и др.
5) Греческие (конец X в.) заимствовались через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил научной терминологией: алфавит, апостроф, грамматика.6) Романские языкиа) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни: корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент.
б) Итальянские – в основном искусствоведческие термины: ария, соло, импресарио, пианино, баррикада, макароны, бумага, газета.в) испанские – гитара, серенада, карамель.
По времени появления в русском языке заимствования неоднородны. Одни из них являются ранними:они осуществлялись в период или  общеславянского языкового единства, или  восточнославянского, т.е древнерусского, языка,другие- более поздние(они пополняли уже собственно русскую лексику).
      Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русс. словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, черты своего нерусского происхождения. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из француз. или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. По степени освоения различаются:1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп)
2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). 3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).
Калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Различают два типа калек:1) Собственно-лексические (словообразовательные) кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Напр., русское выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen. Лексическими кальками с латинского или греческого являются  многие термины, например лингвистические : междометие(лат. Inter + jectio)
2) Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в 
русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием англ. языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'.Лексико-словообразоательное калькирование происходит при заимствовании слов с греч.фр.иногда тюркского языков. Лексико – семантические кальки возникают на основе слов разных языков,но чаще всего на базе фр. Кроме полных лексических и семантических калек  в р.я немало так назыаемыхполукалек,в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские( гуманность-русский суффикс -ость). Освоение заимствований  р.я – процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, но и формальное и семантическое преобраз-ие в соответствии с исконными особенностями р.я и высокой степенью его развития.

25.12.2016; 23:38
хиты: 118
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь