Исконные фразеологизмы и фразеологизированные выражения
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, высунув язык; выставить на позор.Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; жаргонно оборотов: выйти из игры; диалектных выражений: попасть в перепле.
Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест;
Основу русской фразеологии составляют общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.
К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове.
Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии, Библии (дамоклов меч, ахиллесова пята и т.д.)
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, вавилонское столпотворение; манна небесная.
Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.);
Афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни;
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Немало русских фразеологизмов вошло в другие языки народов России и в другие языки мира герой нашего времени.