пользователей: 21252
предметов: 10461
вопросов: 177855
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Синонимия в китайском языке.

Синонимы —слова близкие или тождественные по значению, но не всегда взаимозаменяемые, поскольку они часто закрепляются за разными контекстами, различаясь сферой употребления.Синонимы — слова, которые называют одно и то же явление по-разному, выделяя в нем различные его стороны или характеризуя его с разных точек зрения. Произвольно заменить один синоним другим без изменения значения нельзя.Ряд синонимов, объединенных по близости значения, образует синонимический ряд. Происходит непрерывный процесс пополнения синонимических рядов. В его основе лежит стремление по-новому взглянуть на предмет, явление, открыть в них новые признаки и дать им другое название.Формальные типы синонимовПо своей формальной структуре синонимы китайского языка можно разделить на несколько типов, принимая во внимание

1) количество слогов в словах

2) наличие общих или различных элементов.

К 1 типу относятся синонимы, выраженные односложными словами. Число односложных синонимов в китайском языке сравнительно невелико. В большинстве своем они относятся к базовой лексике.

kan смотреть  и jian видеть, wang смотреть вдаль

Ко 2 типу относятся синонимы, выраженные односложными и многосложными словами. Они подразделяются на два подтипа:

  • синонимы, не имеющие общих компонентов

tou ‘‘голова” 一Nǎodai “голова”

  •  синонимы с частично совпадающими компонентами.

yao-xueyao

Синонимы 2го типа часто являются существительными. В этом случае синонимические пары обозначают однородные предметы, причем 1ый член пары указывает как на единичные предметы, так и на множественные, а 2ой 一 только на множественные:

xin письмо一 xinjian корреспонденция

К 3му типу относятся синонимы — многосложные слова (состоящие из двух и более слогов). Они подразделяются на 3 подтипа:

1) синонимы, не имеющие общих компонентов, т. е. с различными компонентами;

В количественном отношении их больше, чем синонимов с общими компонентами, но меньше, чем синонимов с частично сов. падающими. Небольшая часть этого подтипа 一 слова с тождественными значениями, т. е. абсолютные синонимы.

Абсолютные синонимы 一 слова, имеющие тождественное значение и одинаковую сочетаемость.

 xingqiri Zhōu rì"воскресенье"

Полное совпадение сочетаемости встречается редко. Обычно синонимы различаются в стилистической окраске, в оценочной характеристике:

 mashang "немедленно", “сразу,,,“тотчас”Lì hàiнемедленно", ‘‘сразу,,, ‘‘тотчас,’

 2) с одинаковыми компонентами, но разным порядком их следования и

Tìdài —dàitì"заменять"

Обычно такие синонимы не имеют различий в понятийном значении,стилистической окраске, употреблении. Однако в процессе развития языка часть таких синонимов расходится в значении и употреблении.

3) частично совпадающими компонентами.

Общий компонент в синонимичной паре может занимать либо начальную, либо конечную позицию в слове.

Этот тип синонимов характерен только для китайского языка.

Jiéguǒ “результат, итог, плод,следствие каких-л. действий или событий" и Hòuguǒ "последствия"

Общий компонент — завершение действия.

Слово jieguo  является нейтральным по своему значению: плод (результат) долголетнего труда’,.

Слово houguo содержит оценочную характеристику (отрицательную) —достижение нежелаемого результата. Синонимы, о которых мы говорили выше, можно еще называть квазисинонимами, поскольку они имеют близкие значения и разную лексическую сочетаемость.

Роль синонимии в словообразовании

Особенностью использования лексических синонимов в китайском языке является их соединение в пары, в результате чего образуется сложное слово. Распределение двух синонимичных компонентов по частям речи показывает, что данный способ создания новых лексических единиц характерен, в первую очередь, для глаголов, а также существительных, местоимений, прилагательных и соотносимых с ними наречий. Здесь имеет место словообразовательная синонимия. Объединяясь в слова, синонимические компоненты могут дублировать друг друга. При этом возможны следующие случаи:

  • Простое дублирование с целью взаимного уточнения и конкретизации значения.

 gulao "древний" + "старинный" — "древний", "старинный"

Тождество значений выступает здесь как ведущий принцип объединения синонимов в сложное слово. Показательно, что сложное слово с тождественными по значению компонентами является лишь двусложным вариантом односложного, свободно употребляющегося в языке.

  • Усиление с уточнением, конкретизацией значения исходных элементов:

Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими признаками, сообщают дополнительную информацию о предмете, признаке, действии. Их соединение в сложное слово может использоваться для их более полной,всесторонней характеристики, за счет взаимного дополнения, пояснения.

sixiang мысльидея

Родо-видовые различия между синонимами

Различия в значениях синонимичных лексических единиц могут быть родо-видовыми.

Dòuzhēng борьба, Zhànzhēng, zhànyì битва, сражение

douzheng борьба一 это родовое понятие, широкое по объему своего значения, оно включает различные формы борьбы (классовая, идеологическая, направлений, стилей и т. п.)

zhanzheng — это видовое понятие,более узкое по объему своего значения, указывает на одну из форму борьбы — вооруженная борьба

 zhanyi сражение 一 это видовое понятие, еще более узкое по своему объему значения, этап войны, это один из этапов освободительной войны

Сочетаемость этих синонимов зависит от объема их значений. Самая большая сочетаемость будет у слова с самым широким объемом значения.

Синонимы и контекст их употребления.

Употребление различных синонимов связано с определенным контекстом.

Jiāohuàn обмениваться, обмен (конкретным) - jiāohuàn míngpiànобмен визитными карточками

Jiāoliú обмениваться (абстрактным)  - Jiāoliú jīngyànобменяться опытом

Источники синонимии.

Объективной предпосылкой возникновения в языке синонимов является неисчерпаемое количество признаков предмета, которые могут быть положены в основу его наименования. Это могут быть особенности его формы, назначения. Можно выделить несколько источников китайской синонимии:

  1. Словообразовательные процессы.

Образование синонимов из близких по значению компонентов, но соединенных в разном порядке:

zhankai "развертывать" + "открывать" — “раскрывать”  kaizhan "открывать" + "развертывать" — “развертывать,,

2.         Присоединение к общим основам различных аффиксов:

zuojia-zuozhe писатель

3.         Заимствования при одновременном существовании с исконными словами

 modeng “современный” от англ. modern и  shimao модный

4.         Разные способы заимствования одного и того же понятия:

а)         фонетическое -Kǎ qiū shā kaqiusha "катюша", "реактивный миномет"

б)         калькирование – Huǒjiànpào 

5.         Образование двусложного слова на базе односложного и одновременное сосуществование их:

mei "красивый" и meili

6.         Диалектные слова, местные названия:

"кукуруза" — в общенациональном языке Yùmǐ

на северо- востоке страны Bāo mǐ,

в Сычуани  baogu,

в южной части провинции Фуцзянь  jindou.

Существование данной группы синонимов объясняется тем, что номинация происходила в разных районах Китая.

В Китае существуют специальные словари синонимов. В них дается толкование значения, особенности и примеры их употребления.

Контрольные вопросы

Что такое синонимы?

слова близкие или тождественные по значению, но не всегда взаимозаменяемые, поскольку они часто закрепляются за разными контекстами, различаясь сферой употребления. Слова, которые называют одно и то же явление по-разному, выделяя в нем различные его стороны или характеризуя его с разных точек зрения. Произвольно заменить один синоним другим без изменения значения нельзя.

Какие формальные типы синонимов Вам известны?

1) количество слогов в словах

2) наличие общих или различных элементов

Расскажите о роли синонимии в словообразовании.

Особенностью использования лексических синонимов в китайском языке является их соединение в пары, в результате чего образуется сложное слово. Распределение двух синонимичных компонентов по частям речи показывает, что данный способ создания новых лексических единиц характерен, в первую очередь, для глаголов, а также существительных, местоимений, прилагательных и соотносимых с ними наречий. Здесь имеет место словообразовательная синонимия. Объединяясь в слова, синонимические компоненты могут дублировать друг друга. При этом возможны следующие случаи:

Простое дублирование с целью взаимного уточнения и конкретизации значения.

gulao "древний" + "старинный" — "древний", "старинный"

Тождество значений выступает здесь как ведущий принцип объединения синонимов в сложное слово. Показательно, что сложное слово с тождественными по значению компонентами является лишь двусложным вариантом односложного, свободно употребляющегося в языке.

  • Усиление с уточнением, конкретизацией значения исходных элементов:

Синонимичные компоненты слов, различающиеся семантическими признаками, сообщают дополнительную информацию о предмете, признаке, действии. Их соединение в сложное слово может использоваться для их более полной,всесторонней характеристики, за счет взаимного дополнения, пояснения.

sixiang мысльидея 

Расскажите о родо-видовых различиях между синонимами.

Различия в значениях синонимичных лексических единиц могут быть родо-видовыми.

douzheng борьба,zhangzheng , zhanyi битва, сражение

douzheng орьба一 это родовое понятие, широкое по объему своего значения, оно включает различные формы борьбы (классовая, идеологическая, направлений, стилей и т. п.)

zhangzheng  — это видовое понятие,более узкое по объему своего значения, указывает на одну из форму борьбы — вооруженная борьба

zhanyi сражение 一 это видовое понятие, еще более узкое по своему объему значения, этап войны, это один из этапов освободительной войны

Сочетаемость этих синонимов зависит от объема их значений. Самая большая сочетаемость будет у слова с самым широким объемом значения.

Что вы знаете о связи синонимов с контекстом их употребления?

Употребление различных синонимов связано с определенным контекстом.

jiaohuan обмениваться, обмен (конкретным) - jiaohuan mingpian обмен визитными карточками

jiaojiu обмениваться (абстрактным)  - jiaoliu jingyan обменяться опытом

  Назовите источники синонимии в современном китайском языке.

Объективной предпосылкой возникновения в языке синонимов является неисчерпаемое количество признаков предмета, которые могут быть положены в основу его наименования. Это могут быть особенности его формы, назначения. Можно выделить несколько источников китайской синонимии:

  1. Словообразовательные процессы.

Образование синонимов из близких по значению компонентов, но соединенных в разном порядке:

zhankai "развертывать" + "открывать" — “раскрывать”  kaizhan "открывать" + "развертывать" — “развертывать,,

2.         Присоединение к общим основам различных аффиксов:

zuojia-zuozhe писатель

3.         Заимствования при одновременном существовании с исконными словами

 modeng “современный” от англ. modern и shimao модный

4.         Разные способы заимствования одного и того же понятия:

а)         фонетическое -kaqiusha "катюша", "реактивный миномет"

б)         калькирование – 火箭炮huǒjiànpào

5.         Образование двусложного слова на базе односложного и одновременное сосуществование их:

美 mei "красивый" и meili

6.         Диалектные слова, местные названия:

"кукуруза" — в общенациональном языке 玉米

на северо- востоке страны 包米,

в Сычуани 包谷 baogu,

в южной части провинции Фуцзянь 金豆 jindou.

Существование данной группы синонимов объясняется тем, что номинация происходила в разных районах Китая.

Упражнения

  1. Подберите синонимы к следующим словам:

брать – Ná– qǔ

同意  согласиться, одобрить – 答应tóngyì – dāyìng 

 保护охранять - 保卫, 守卫bǎohù - bǎowèi, shǒuwèi 

要求требовать – 要yāoqiú – yào 

快乐 радостный – 高兴, 喜悦kuàilè – gāoxìng, xǐyuè 

 商量 советоваться -  咨询, 请教shāngliáng - zīxún, qǐngjiào 

紧要  важный – 重要, 重大, 要紧jǐnyào – zhòngyào, zhòngdà, yàojǐn 

区另 различать – 识别, 辨别qū lìng – shìbié, biànbié 

节约экономить – 节省jiéyuē – jiéshěng 

 帮助помогать – 帮忙, 援助, 支援Bāngzhù – bāngmáng, yuánzhù, zhīyuán 

成就успех – 成功chéngjiù– chénggōng 

整个весь, целый -  全, 全部, 整整zhěnggè- quán, quánbù, zhěngzhěng 

立即немедленно – 马上,立刻,立马lìjí – mǎshàng, lìkè, lìmǎ 

美丽 красивый – 漂亮,魅力,好看měilì piàoliang, mèilì, hǎokàn 

损坏  вредить – 伤害, 危害sǔnhuài – shānghài, wéihài 

抵抗сопротивляться – 反抗dǐkàng– fǎnkàng

2) Переведите на русский язык и укажите особенности сочетаемости данных синонимов:

 改正Gǎizhèng  - исправить (напр., ошибки)

改造Gǎizào  - перестраивать, реконструировать; преобразовывать

改良 Gǎiliáng - улучшить, усовершенствовать

改善 Gǎishàn - исправлять (от плохого к хорошему),улучшать (от хорошего к лучшему)

Чем различаются синонимы mu и shu . Приведите примеры их сочетаемости.

  1. mu – дерево; древесина, лесоматериал; изделие из дерева; деревянный, древесный; дощатый
  2.        куча брёвен
  3.        древесный уголь
  4.        деревянный ящик
  5.        дощатый кан

shu  - дерево (растущее)

       种了一棵树Zhǒngle yī kē shù  посадить дерево

       树海Shù hǎi  лесной массив

Вставьте один из синонимов, необходимых по смыслу в следующих фразах. Сделайте их перевод на русский язык:

 他不(知道,了解)我们 Tā bù (zhīdào, liǎojiě) wǒmen – он не знает нас

这时只有几个(房厘,房间〉还亮着(灯火, 灯)Zhè shí zhǐyǒu jǐ gè (fáng lí, fángjiān〉 hái liàngzhe (dēnghuǒ, dēng) в это время только в нескольких комнатах горит свет

 骑自要靠右边走,以免(妨碍,妨害,危害)Qí zì yào kào yòubiān zǒu, yǐmiǎn (fáng'ài, fánghài, wéihài)。На велосипеде следует необходимо ехать по правой стороне, во избежание заторов на дороге

他经常读书看报,非常(关怀,关心)国家大事Tā jīngcháng dúshū kàn bào, fēicháng (guānhuái, guānxīn) guójiā dàshì。- он зачастую читает газеты, обращает внимание на дела страны

Объясните, в чем различие пар синонимов:

停顿 Tíngdùn останавливаться; остановка; остановить, прекратить, задержать

停止Tíngzhǐпрекратить, положить конец, прекратиться; прерваться

知道zhidao   знать; иметь представление

了解 liaojie понимать; разобраться; уяснить; выяснить, разузнать

Guān​huái  заботиться, беспокоиться о..., опекать, с любовью оберегать

Guānxīn обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться

—直 —Zhí подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда

—向 —Xiàng до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда

Приведите примеры сложных слов, образованных из синонимов

 mìfēng (“пчела”) и  fēngmì (“мед”)

 nǚ’ér (“дочь”) и  ér-nǚ (“дети”)

 zǐnǚ (“дети”) и  nǚzǐ (“женщина”)

 Fǎguó (“Франция”) и  guófǎ (“национальный закон, федеральный закон”)

 wàiguó (“иностранное государство”) и guówài (“заграничный”)

 

 

 

 

 

 


20.06.2014; 07:16
хиты: 1451
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь