пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.

БИЛЕТ 12. Сложносокращенные слова. Модели ССС.

Сложносокращенные слова (ССС) 一 это сокращенная форма полных наименований. Они возникают на базе слова, словосочетания или более сложной язы­ковой единицы за счет выпадения некоторых ее элементов. ССС выступают как более удобное и экономное средство общения. Язык избавляется от тех элементов, которые не влияют на зна­чение, без них смысл остается прежним.

Китайские сложносокращенные слова — это особая часть ки­тайской лексики, они отличаются от обычных слов и от слово­сочетаний тем, что входят в предложение как целое, выполняя функцию различных членов предложения. Их роль соответствует слову, однако ССС имеют соответствующее им полное наиме­нование. Они различаются количеством слогов. В случае необхо­димости ССС могут заменяться полными словами без всяких из­менений в значении. Их употребление зависит от времени и си­туации, поэтому они отличаются от обычных слов. ССС сравни­тельно много в разговорной речи, специальной лексике, тер­минологии, где действует принцип сжатости, экономии.

В официальных документах политического и юридического характера, в договорах, заявлениях, докладах ССС употребляются сравнительно мало. Тенденция образования ССС состоит в том, что обычно сохраняются наиболее важные и информативные компоненты. ССС, ставшие общепринятыми, обычно фиксируют­ся словарями. Их включают в отдельные словарные статьи, обыч­но дается отсылка на полные наименования.

При создании ССС действует принцип экономии и по иеро­глифам и по значению. Однако сложносокращенное слово имеет явно выраженную связь со словосочетанием, которому оно соот­ветствует. Все ССС разделяются на типы  jiancheng и hecheng.

jiancheng — это такие ССС, в которых происходит вы­падение отдельных компонентов полных наименований. В этом случае сложносокращенное слово образуется из отдельных слогов каждого слова в словосочетании. Пример, huanbao от  huánjìng bǎohù

hecheng一 это такие ССС, полные наименования которых имеют в своем составе одинаковые компоненты. Пример, Yà fēi lā.азия и африка

А. ССС, относящиеся к типу jiancheng, по своей структуре совпадают со структурой полных наименований. В основном они построены по атрибутивному типу связи, однако могут встре­чаться и другие типы. Существуют разнообразные модели пре­вращения полных наименований в их сокращенные формы по типу简称.

Первая модель: соединение первого слога первого компо­нента и первого слога второго компонента.

Примеры:

huanbao от huanjmg baohu (huanjing “окружающая среда" + baohu "охрана"),"охрана окружающей среды”

xiaojiao от  xiaoxue jiioshi ( xiaoxue "на­чальная школа+  jiaoshi "учитель") — “учитель на­чальной школы" .

Сокращенные названия вузов в большинстве случаев образу­ются по этой модели.

Примеры:

 nanjing dахиe = nanda "Нанкинский университет”

 Běijīng dàxué -  “Пекинский универ­ситет"

Все вышеприведенные примеры представляют собой двухкомпонентные образования атрибутивного типа, оба компонента существительные, первый компонент определяет, конкретизирует значение второго. При образовании ССС выпадают второй и четвертый иероглифы, остаются первый и третий.

Если полное наименование состоит из трех компонентов, ССС образуется по принципу сложения первых слогов от каждого из трех компонентов.

Примеры:

gongchanzhuyi qingniantuan состоит из трех компонентов: gongchanzhuyi “коммунизм” + qingnian "мо­лодежь" + tuan "организация"—共青团gong qing tuan"ком­сомол"

Сложносокращенные слова могут быть построены по копуля­тивному типу связи.

Примеры:

кeхиe jishu (“科学наука + jishu "техника")

Сложносокращенные слова могут быть построены по глагольно-объектному типу связи.

Примеры:

jieneng "экономить энергию”( jieyue "экономить" +  nengyuan ‘‘энергия)

zengshou "увеличить доходы"(zengjia "увеличить" +  shouru “доходы”)

Вторая модель: соединение первого слога первого компонента и второго слога второго компонента.

В примерах сложносокращенные слова по­строены по различным типам связи: копулятивному, атрибутив­ному, глагольно-объектному:

jiedian "экономить электричество"(jieyue "экономить” +  yongdian “использовать электричество")

 pucha "повсеместное обследование”(pubian "повсеместный" + diaocha "обследование)

 zengchan “увеличить производство(zengjia увеличить” + shengchin "производство")

Третья модель: соединение второго слога первого компонента и первого слога второго компонента.

Примеры:

minjing "народная полиция( reптin “народ” + ingcha “полиция)

shuzhan “книжная выставка(tushu  “книги + zhanlanhui "выставка")

Четвертая модель: соединение второго слога первого компо­нента и второго слога второго компонента.

Примеры:

diaohao “знаки (обозначения) тона”( shengdiao “тон” +  fuhao “знак”)

Пятая модель: сокращение всех компонентов кроме послед­него —родового компонента.

Примеры:

 gongshe "сельскохозяйственная народная коммуна -  nongcun reптin gongshe

 hongjun “Китайская рабоче-крестьянская Красная Армия” zhongguo gongnong hongjun

weixing "искусственный спутник Земли"— renzao diqiu weixing

Шестая модель: сохранение видового компонента (как прави­ло, первого).

Примеры:

 yougui "трамвай"—  yougui dianche

 wugui “не имеющее рельсов-  wugui dianche (букв, "не имеющее рельсов электрическое транспортное средство") “троллейбус (сокращаются третий и четвертый компонент, остаются два первых)

ludan "Фуданьский университет” -  fudan daxue

 qinghua "Университет Цинхуа" -qinghua daxue

 nаnkai “Нанькайский университет" -  nankai daxue

Седьмая модель: она употребляется при образовании ССС от полных наименований с порядковым числительным.

В сокращен­ных терминах опускается показатель порядковости 第 di、но чи­слительное всегда сохраняется. При этом возможен прямой и обратный порядок компонентов, но центром всегда является чис­лительное.

Примеры:

—краткие наименования, построенные по модели прямого по­рядка компонентов

 Erwai -  Beijing dier waiguoyu хueyuan “2-й Пекинский инъяз (институт иностранных языков)"

一 обратный порядок компонентов

 Dier nu zhongxue "Вторая женская средняя школа нельзя сократить 二女中 erzhong "вторая женская средняя”, а возможно только 女二中 nuerzhong “женская вторая средняя"

Б. ССС, относящиеся к типу 合成 hecheng могут образовываться по двум моделям.

Первая модель: объединение слов по равноправному типу связи.

ССС образованное по этой модели,  включает первый слог каждого компонента.

Примеры:

yafeila - (Yàzhōu, fēizhōu, lādīng měizhōu)"Азия, Африка, Латинская Америка”

Необходимым условием объединения исходных слов является их семантическая однородность.        

В первом случае имеется общий компонент 洲 zhou "материк", который опускается при сокращении.

Вторая модель: объединение двух видовых компонентов при одном общем родовом.

Два слова, имеющие в своем составе об­щий компонент, объединяются в один комплекс — от каждого слова по одному слогу и один второй общий слог.

Примеры:

 gongye + nongye — gongnongye "промыш­ленность и сельское хозяйство"

 hanjia ‘‘зимние каникулы" +  shujia "летние кани­кулы" — hanshujia "зимние и летние каникулы

jinkou“импорт” + chukou “экспорт jinchukou - chukhu “импорт и экспорт"

Сокращенные наименования с числительными.

В обществен­но-политической лексике современного китайского языка широко употребляются сокращенные наименования, которые содержат в своем составе числительные. Они являются воспроизводимыми единицами языка, в словарях их помещают в отдельные словар­ные статьи. Наибольшей продуктивностью обладают модели, имеющие первым компонентом числительное  san “три, si ‘‘четыре"  wu “пять.

Как правило, они обозначают социально-экономические про­цессы, массовые движения и кампании, пропагандистские и идеологические клише, характерные для различных периодов истории Китая второй половины XX в. — от первых лет сущест­вования КНР до 80——90х гг. — времени реформ и политики откры­тости.

Примеры:

三秋 sanqiu "три осенью("осенний сбор урожая ,‘‘осенняя вспашка", ‘‘осенний посев)

三同 santong "три вместе” (имеется в виду совместный труд, совместная учеба, совместное проживание руководителей предприятий и рабочих)

西同 sitong "четыре вместе" (имеется в виду совместное пита­ние, проживание, работа и совещания низовых кадровых ра­ботников и масс)

四个—样 sige yiyang "четыре одинаково (то есть требование работать одинаково напряженно и днем, и ночью, и в хорошую погоду, и в плохую погоду, под контролем и без него, независимо от проверки итогов работы).

四旧 “четыре старых,,(старая идеология, старая культура, старые нравы и старые обычаи), имеет соотносимое с ним анто­нимичное сложносокращенное слово 四新 sixin "четыре новых" (новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи).

五反 wufan движение "против пяти зол", т. е. против подкупа, уклонения от уплаты налогов, расхищения государственного имущества, недобросовестного выполнения государственных заказов и подрядов и утечки государственной экономической информации.

В последние годы появились следующие сокращенные наиме­нования:

双文明  “двойная цивилизация, (т. е. "матери­альная цивилизация и духовная цивилизация")

 四化от 四个现代化 sige xiandaihua "четыре модерниза­ции" (сельского хозяйства, промышленности, обороны, науки и техники)

Говоря о сложносокращенных словах в китайской лексике, необходимо отметить, что язык на разных территориях развивается в разных условиях и характеризуется своими лексическими особенно­стями. Это касается и способов номинации. Посмотрим различия випексике материкового Китая и Тайваня в области сокращений.

Для лексики Тайваня характерно широкое употребление слож­носокращенных наименований там, где на материке используются словосочетания. Например: на материке: 电动玩具, на Тайване: 电玩dianwan – электрическая игрушка. На материке -经济部, на Тайване - 经部jingbu – министерство экономики.

В других случаях одно и то же полное наименование на матери­ке и на Тайване имеет разные ССС. Например:

Cǎisè diànshì – на материке -cǎidiàn на Тайване - cǎi shì.

Контрольные вопросы

В чем состоят особенности сложносокращенных слов в китай­ском языке?

Китайские сложносокращенные слова — это особая часть ки­тайской лексики, они отличаются от обычных слов и от слово­сочетаний тем, что входят в предложение как целое, выполняя функцию различных членов предложения. Их роль соответствует слову, однако ССС имеют соответствующее им полное наиме­нование. Они различаются количеством слогов. В случае необхо­димости ССС могут заменяться полными словами без всяких из­менений в значении. Их употребление зависит от времени и си­туации, поэтому они отличаются от обычных слов. ССС сравни­тельно много в разговорной речи, специальной лексике, тер­минологии, где действует принцип сжатости, экономии.В официальных документах политического и юридического характера, в договорах, заявлениях, докладах ССС употребляются сравнительно мало. Тенденция образования ССС состоит в том, что обычно сохраняются наиболее важные и информативные компоненты. ССС, ставшие общепринятыми, обычно фиксируют­ся словарями. Их включают в отдельные словарные статьи, обыч­но дается отсылка на полные наименования. При создании ССС действует принцип экономии и по иеро­глифам и по значению. Однако сложносокращенное слово имеет явно выраженную связь со словосочетанием, которому оно соот­ветствует.

Назовите модели сложносокращенных слов.

简称jiancheng — это такие ССС, в которых происходит вы­падение отдельных компонентов полных наименований. В этом случае сложносокращенное слово образуется из отдельных слогов каждого слова в словосочетании. Пример, 环保 huanbao от 环境保护

合成 hecheng一 это такие ССС, полные наименования которых имеют в своем составе одинаковые компоненты. Пример, 亚非拉.

Какие числительные являются наиболее употребительными при образовании сложных наименований? В обществен­но-политической лексике современного китайского языка широко употребляются сокращенные наименования, которые содержат в своем составе числительные. Они являются воспроизводимыми единицами языка, в словарях их помещают в отдельные словар­ные статьи. Наибольшей продуктивностью обладают модели, имеющие первым компонентом числительное 三 sin “три, 四 si ‘‘четыре" 五 wu “пять.

Как правило, они обозначают социально-экономические про­цессы, массовые движения и кампании, пропагандистские и идеологические клише, характерные для различных периодов истории Китая второй половины XX в. — от первых лет сущест­вования КНР до 80——90х гг. — времени реформ и политики откры­тости.

Примеры:

三秋 sanqiu "три осенью("осенний сбор урожая ,‘‘осенняя вспашка", ‘‘осенний посев)

四旧 sijiu“четыре старых,,(старая идеология, старая культура, старые нравы и старые обычаи), имеет соотносимое с ним анто­нимичное сложносокращенное слово 四新 sixin "четыре новых" (новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи).

五反 wufan движение "против пяти зол", т. е. против подкупа, уклонения от уплаты налогов, расхищения государственного имущества, недобросовестного выполнения государственных заказов и подрядов и утечки государственной экономической информации.

Shuāng wénmíng  “двойная цивилизация, (т. е. "матери­альная цивилизация и духовная цивилизация")

 四化от 四个现代化 sige xiandaihua "четыре модерниза­ции" (сельского хозяйства, промышленности, обороны, науки и техники)

По какой модели образуются сокращенные названия большин­ства вузов?

简称jiancheng — это такие ССС, в которых происходит вы­падение отдельных компонентов полных наименований. Первая модель: соединение первого слога первого компо­нента и первого слога второго компонента. Сокращенные названия вузов в большинстве случаев образу­ются по этой модели.

Примеры:

南京大学=南大 nanjing dахиe = nanda "Нанкинский университет”

北京大学 -  “Пекинский универ­ситет"

Какая модель образования сложносокращенных слов является наиболее продуктивной?

Скорее всего, 简称jiancheng (ССС, в которых происходит вы­падение отдельных компонентов полных наименований. В этом случае сложносокращенное слово образуется из отдельных слогов каждого слова в словосочетании) Пример, 环保 huanbao от 环境保护. Поскольку в данном типе существует 7 разных моделей сокращения словосочетаний.

В каких случаях возможен прямой и обратный порядок компо­нентов при образовании сокращенных терминов?

Седьмая модель: она употребляется при образовании ССС от полных наименований с порядковым числительным.

В сокращен­ных терминах опускается показатель порядковости 第 di、но чи­слительное всегда сохраняется. При этом возможен прямой и обратный порядок компонентов, но центром всегда является чис­лительное.

Примеры:

—краткие наименования, построенные по модели прямого по­рядка компонентов

二外 Erwai - 北京第二外国语学院 Beijing dier waiguoyu хueyuan “2-й Пекинский инъяз (институт иностранных языков)"

一 обратный порядок компонентов

第二女子中学 Dier nu zhongxue "Вторая женская средняя школа нельзя сократить 二女中 erzhong "вторая женская средняя”, а возможно только 女二中 nuerzhong “женская вторая средняя"

В чем состоят особенности сложносокращенных слов в тай­ваньской лексике?

Для лексики Тайваня характерно широкое употребление слож­носокращенных наименований там, где на материке используются словосочетания. Например: на материке: Diàndòng wánjù , на Тайване: dianwan – электрическая игрушка. На материке -Jīngjì bù, на Тайване -jingbu – министерство экономики.

В других случаях одно и то же полное наименование на матери­ке и на Тайване имеет разные ССС. Например:

Cǎisè diànshì – на материке на Тайване -Cǎi shì. 

Упражнения

  1. Приведите полные наименования для следующих ССС:

环保 huanbao от 环境保护huanjing baohu (环境 huanjing “окружающая среда" + 保护 baohu "охрана"),"охрана окружающей среды”

节能 jieneng  "экономить энергию”(节约 jieyue "экономить" + 能源 nengyuan ‘‘энергия)

外长waizhang  "министр иностранных дел”(外交 waijiao "ди­пломатия, внешние связи” + 部长 buzhanjg"министр").

普查pucha "повсеместное обследование”(普遍 pubian "повсеместный" + 调查 diaocha "обследование)

增收 zengshou "увеличить доходы"(增加 zengjia "увеличить"+ 收入 shdurO “доходы”)

增产 zengchan “увеличить производство(增加 zengjia увеличить” + 生产 shengchin "производство")

 违规 weigui «нелегальный, незаконный» (违反 weifan "нарушение" + 规章 guizhang устав)

Приведите примеры ССС с числительными и расшифруйте их, напишите их полные наименования.

四化от 四个现代化 sige xiandaihua "четыре модерниза­ции" (сельского хозяйства, промышленности, обороны, науки и техники)

三秋 sanqiu "три осенью("осенний сбор урожая ,‘‘осенняя вспашка", ‘‘осенний посев)

二外 Erwai - 北京第二外国语学院 Beijing dier waiguoyu хueyuan “2-й Пекинский инъяз (институт иностранных языков)"

四个—样 sige yiyang "четыре одинаково (то есть требование работать одинаково напряженно и днем, и ночью, и в хорошую погоду, и в плохую погоду, под контролем и без него, независимо от проверки итогов работы).

Для полных наименований напишите краткие, отобрав главные компоненты

理科和工科like he gongke - технологический факультет -工科gōngkē

劳动模范laodong mofan – отличник труда -模范mofan

支援边疆zhiyuan bianjiang – помогать пограничным районы- Zhībiān

军人家属junren jiashu - семьи военнослужащих - Jūnshǔ

寒假暑假hanjia shujia - hanshujia "зимние и летние каникулы- Hán shǔjià 

中国人民解放军renmin jiefangjun - Народно-освободительная армия Китая (НОАК) - Jiěfàngjūn 

城市乡村居民 chengshi xiangcun jumin -  Городские сельские жители ??

人造地球卫星renzao diqiu weixing  искусственный спутник Земли- Rénzào wèixīng 

无轨电车wugui dianche  - троллейбус- wúguǐ 

复旦大学fudan daxue - Фуданьский университет (Шанхай) - fùdàn 

Переведите на китайский язык названия следующих универси­тетов в полной и краткой форме:

Финансово-экономический университет -财经大学cáijīng dàxué

Медицинский университет  医科大学yīkē dàxué

Педагогический университет师范大学shīfàn dàxué

Сычуаньский университет sichuandaxue - chuanda

Университет Цинхуа     qīnghuá dàxué -qinghua

Уханьский университет   wǔhàn dàxué -wuda

Заочный Университет  Yèyú dàxué  -yeda

Хэйлунцзянский университет   hēilóngjiāng dàxue

Переведите на китайский язык в полном и кратком наименовании:

Народно-освободительная армия Китая -中国人民解放军renmin jiefangjun - jiefangjun 

 отличник труда -劳动模范laodong mofan, 模范mofan

 "земельная реформа Tǔdì gǎigé- tǔgǎi 

 "реформа письменностиWénzì gǎigé -wéngé

 "охрана окружающей среды Huánbǎo от  huánjìng bǎohù

 "баскетбол и волейбол"  - lánqiú he paiqiu

"четыре модернизации"  -sihua от Sì gè xiàndàihuà sige xiandaihua

"преподаватель начальной школы  -- xiaojiao отxiaoxue jiioshi

 "легкая и тяжелая промышленность" qīngzhòng gōngyè –

中华人民共和国民用航空公司Zhōnghuá rénmín gònghéguó mínyòng hángkōng gōngsī  - CAAC — Администрация гражданской авиации

КНР- Zhōngguó mínyòng hángkōng jú 

工业和农业gongye he nongye工农业

教员和职员jiaoyuan he zhiyuan- 教职员 jiaozhfyuan "преподаватели и служащие"

篮球和排球lánqiú he paiqiu – баскетбол и волейбол ? 篮排球

土地改革 tudii gaige -Tǔgǎi "земельная реформа

四川大学sichuan daxue - Сычуаньский университет 川大

第二女子中学 di er nuzi zhongxue -女二中 nuerzhong “женская вторая средняя школа"

增加收入 zengjia shouru -增收 zengshou "увеличить доходы"

普遍调查 pubian diaocha -"повсеместный"普查

秋收、秋辆、秋播 qiushou, qiugeng, qiubo

人民警察renminjingcha -民警 minjing "народная полиция

历史地理 -???史地 история и георафия

青年少年 qingnian shaonian молодежь - 青少年

农业展览管nongye zhanlanguan -  农展馆 nongzhanguan "сель­скохозяйственная выставка

 

 

 


20.06.2014; 09:41
хиты: 732
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь