пользователей: 21258
предметов: 10464
вопросов: 177980
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристика каждого из них. Происхождение китайских фразеологизмов.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объекты изучения – фразеологические единицы – устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Разряды 熟语:

  1. Chéngyǔ Чэньюй
  2. súyǔ Поговорки
  3. yànyǔ  Пословицы
  4. xiēhòuyǔ недоговорки – иносказания
  5. guànyòng yǔ привычные выражения
  6. jìng yǔ крылатые слова
  7. géyánафоризмы

Китайская лексика включает не только слова и устойчивые сочетания, но и фразеологизсы (готовые сочетания). Они являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом.

Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национально-культурный компонент, он имеет страноведческую ценность. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности еще до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму. Несмотря на свой почтенный возраст они живут до сих пор, не старея. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. Они имеют краткую красивую оригинальную форму. В них удачные сравнения, юмор, шутка, поучительный смысл.

Источники фразеологизмов:

  • Легенды, исторические предания

Zì xiāng máodùn «самому себе противоречить» зародилось  в те далекие времена, когда китайцы применяли в бою  качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, в также размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им щит, что получится?» Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение Zì xiāng máodùnстали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют словоMáodùn, состоящее из компонентов «копье» и «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении.

  • Поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности.
  • Притчи

Súyǔ, yànyǔПословицы и поговорки – метко выраженная народная мудрость. Грани, отделяющие пословицы и поговорки условны, поэтому их объединяют. Представляют собой предложения, могут иметь буквальный и переносный смысл, имеют поучительное значение.

Yī rì sān xiào bùyòng chī yào в день три раза посмеяться, не надо принимать лекарство

Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū hángна небе есть рай, а на Земле – Сучжоу и Ханчжоу

Huó dào lǎo, xué dào lǎo век живи – век учись

  1. XiēhòuyǔНедоговорка – речение, состоящее из двух частей. Отношения строятся по принципу «загадка» (иносказание) – разгадка (раскрытие иносказания)

Bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōngосемь небожителей переходят море, каждый показывает свое волшебство

Ní púsàguò hé, zì bù bǎoshēn когда Будда переходит реку, ему самому трудно уцелеть (буддисты считают, что Будда войдя в реку, быстро растает, если он не сможет сохранить себя, то как же он сохранит других?). Употребляется, когда надо сказать «нет времени даже на то, чтобы позаботиться о самом себе».

  1. Guànyòng yǔпривычные выражения. Устойчивые словосочетания, имеющие целостное переносное значение, отличающееся эмоционально – экспрессивной насыщенностью, образностью.

Chǎolěngfànподжаривать остывший рис – повторять избитые истины

Jiāobáijuàn сдать чистый бланк – провалиться на экзамене

Jǐngjùкрылатое выражение, афоризм (указывается автор)

Rén de jiàzhí shì yóu zìjǐ juédìng de человек сам определяет свои ценности

  1. Géyán афоризм, изречение (без указания автора)

Shēngqì shì ná biérén zuò cuò de shì lái chéngfá zìjǐ злость – когда вы наказываете себя за ошибки других

сhenyu Выполняют функцию наиболее выразительного средства китайского языка, живо в краткой форме фиксирует случаи, ситуации, констатирует наблюдения, обобщают опыт прошлого. Как правило не создают новых понятий, а увеличивают стилистическое число вариантов, количество выразительных синонимов. Стилистически нейтральных чэньюев не существует, но каждый можно объяснить стилистически нейтральным синонимом. Характерный признак – архаичность лексики, насыщены архаизмами и вэньянизмами. Отличаются единством, компоненты теряют свое значение, появляется общее.

Guǎngkāiyánlùшироко раскрыть дорогу речам (дать свободу слова)

Bámiáozhùzhǎng тянуть ростки, помогая им расти

Контрольные вопросы

Что такое фразеологизм?

Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру.

Что включают в себя китайские фразеологизмы?

成语 Чэньюй, 俗语 Поговорки, 谚语 Пословицы, 歇后语 недоговорки – иносказания ,惯用语 привычные выражения, 敬语 крылатые слова, 格言 афоризмы.

Что вы знаете о национальном своеобразии китайских фразеологизмов?

Многие фразеологизмы связаны с мифическим миром животных. В китайском культуре дракон занимает ни с чем не сравнимое место. Иностранцы называют Китай Великим драконом Востока, а сами китайцы называют себя потомками дракона. Поэтому в китайской фразеологии особенно много выражений связано с драконом. Дракон – 5-е животное из цикла 12-ти. Он сравнивается с тигром и фениксом, а противопоставляется дракону рыба и змея как низменные животные.

Приведите примеры фразеологизмов, в которых используются образы из китайской мифологии.

Lóngtánhǔxué  «пучина дракона и пещера тигра» - «опасное место» ( по древней мифологии дворец царя драконов находится в морских и речных глубинах)

Chū lóngtán yòu rù hǔxué«выйти из пучины дракона и войти в логово тигра» - «из огня да в полымя»

Приведите примеры китайских фразеологизмов, имеющих русские эквиваленты.

Duìniútánqín«играть на лютне перед быком» - «метать бисер перед свиньями»

Hǎidǐ lāo zhēn «вылавливать булавку на дне морском» - «искать иголку в стоге сена»

Расскажите о происхождении фразеологизма Zì xiāng máodùn.

自相矛盾 «самому себе противоречить» зародилось  в те далекие времена, когда китайцы применяли в бою  качестве основного оружия копье и щит. В царстве Чу жил торговец оружием, он продавал на рынке копья и щиты. Вокруг него всегда собиралась толпа. Он поднимал щит и хвалил его: «Мой щит самый крепкий, на свете нет такого предмета, который бы проткнул его». Все внимательно рассматривали его щит. Торговец оружием, в также размахивая копьем, хвастался перед людьми: «Нет ничего острее того копья. Каким бы прочным ни был щит, оно может проткнуть его». Тогда человек из толпы спросил: «А если взять твое копье и ударить им щит, что получится?» Торговец оружием застыл с открытым ртом, не зная, что ответить. Ему ничего не оставалось как, забрав щиты и копья, удалиться. Впоследствии выражение 自相矛盾 стали использовать для передачи значения «слова противоречат делам». В современном китайском языке употребляют слово 矛盾, состоящее из компонентов «копье» и «щит», как существительное «противоречие», не задумываясь о его происхождении.

Какие вы знаете фразеологизмы со словом  дракон? Расскажите о некоторых из них (происхождение, значение, употребление)

Yègōnghàolóng Егун любит драконов. Елгуну нравились драконы, он постоянно рисовал их, но никогда не видел. И когда живой дракон вошел в его хижину, он в испуге убежал. Означает любить что-то понаслышке, любить лишь то, что никогда не видел, любить лишь на словах.

Lóng shēng lóng у дракона рождается дракон, у хорошего отца и сын хороший

Назовите русские и китайские фразеологизмы с несовпадающими и совпадающими образами.

Как разрабатываются китайские фразеологизмы в китайско-русских словарях?

Фразеологизмы обычно включаются в виде отдельных словарных статей и размещаются либо по графической или ключевой системе, либо в порядке букв нового китайского фонетического алфавита. Статья начинается иероглифическим начертанием фразеологизма, за которым следует его фонетическая транскрипция, после чего даются русские эквиваленты фразеологизма, которые по возможности являются дословными и практически соответствуют оригиналу. В тех случаях, когда дословный перевод приводит к неточностям и затрудняет понимание, подбираются соответствующие русские обороты. Это касается фразеологизмов различных структурных типов и разного количественного состава.

Упражнения

Передайте на китайском языке с помощью фразеологизма значение «несовместимость; как кошка с собакой»

Shuǐhuǒ bù xiāng róng «вода и огонь несовместимы»

Происхождение, значение, разработка в китайско-русских словарях фразеологизма Shǒuzhūdàitù.  Дайте его русский эквивалент.

Существует притча о земледельце, работавшем в поле и увидевшем зайца, который бежал по полю, наткнулся на пень и разбился. Земледелец взял этого зайца себе, и с тех пор он стерег этот пень в ожидании следующего зайца и забросил свое поле. «Сторожить пень в ожидании зайца» означает «пассивно ждать дара судьбы», «рассчитывать на милость рока и запустить собственное дело». Русский эквивалент «сидеть у моря и ждать погоды», т.е. «пассивно ждать чего-либо, бездействовать».

Приведите примеры фразеологизмов китайских и русских, обозначающих большое трудолюбие, объясните происхождение.

Tiě chǔ chéng zhēn«железный пест отшлифовать в иглу» - «терпение и труд все перетрут». История о детских годах Ли Бо, в пять лет он стал учиться грамоте, а к десяти годам уже знал классические книги «Шицзин» и «Шуцзин». Его отец был богатым торговцев, имел достаток. В детстве Ли Бо часто после чтений книг убегал играть. Как-то раз около ручья он встретил пожилую женщину, которая шлифовала железный пест. Он удивился и спросил, зачем она это делает. Старая женщина ответила, что хочет получить иглу для вышивания. Ли Бо подумал, как можно такой железный пест отшлифовать в иглу для вышивания и рассмеялся. Старая женщина строго спросила: «Зачем ты смеешься? Был бы лишь упорный труд и иголкою станет железный пест». Ли Бо низко поклонился этой женщине и после этого случая он принялся усердно усердно учиться. Впоследствии Ли Бо стал известным поэтом. Незачем и говорить, что этого он добился своим усердием. 

Переведите на русский язык следующие китайские фразеологизмы:

Yǔhòuchūnsǔn как молодой бамбук после дождя (о чем-либо быстро развивающемся и появляющемся), как грибы после дождя

Tiāndì zhī bié  огромная разница, как небо и земля

Shuǐxièbùtōng воде не просочиться, яблоку негде упасть, битком набитый

kāiyèchē работать до глубокой ночи

jiāobáijuàn провалиться на экзамене

dàguōfànеда из общего котла, уравниловка, уравнительный подход

mùyǐchéngzhōu дерево уже стало лодкой, дело уже сделано, ничего не поделаешь

qiānjūnyīfà тысяча цзюней на одном волоске, висеть на волоске, крайне опасное положение

guòhéchāiqiáo перейдя реку, разобрать мост, оказаться неблагодарным, бросить человека в беде, использовав его до конца

Передайте значение «сильное различие» («как небо от земли» и…) с помощью русского и китайского фразеологизмов.

tiāndì zhī bié  отличаться как небо от земли, как небо и  земля

Приведите примеры китайских и русских фразеологизмов, выражающих значение

«терпение и труд все перетрут» Tiě chǔ chéng zhēng,без труда не вытащишь и рыбку из пруда» bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ, любишь кататься – люби и саночки возить»Àiwūjíwū 

  Передайте на китайском языке значение «очень много, очень тесно» (о большом скоплении людей). Предложите русский эквивалент.Shuǐxièbùtōng и  mójiānjiēzhǒngяблоку негде упасть

  Подберите русские эквиваленты фразеологизмам:

Xiàmǎ kàn huā  внимательно изучать, детально углубиться в работу, zǒumǎkànhuā  смотреть, не вникая в детали, мимоходом, поверхностно,  jièguāng  простите за беспокойство, дайте дорогу,  bámiáozhùzhǎng перестараться, переусердствовать, оказывать медвежью услугу, kāiyèchē работать до глубокой ночи, chǎolěngfàn  повторять что-либо всем давно известное, àguōfàn  уравниловка, есть из одного котла

подберите русский эквивалент китайскому фразеологизмуtiě chǔ chéng zhēn 

Добиваться своей цели упорным трудом, терпение и труд все перетрут.

Расскажите о происхождении, значении, разработке в китайско-русских словарях фразеологизма hóngyè. 

«Красный лист – посланец чувства» (о брачном посреднике, свате и т.п). По древнему сюжету – девушка написала стихотворение на осеннем листе и бросила его в канал, течение приносит лист юноше, который отыскивает автора и делает ее своей нареченной.

Объясните происхождение фразеологизма Lǎo mǎshítú. 

В притче говорится о том, как в период Чуньцю, когда войско княжества Ци не могло найти обратный путь, то выбрали несколько лошадей и пустили их вперед, они в конце концов вывели войско на правильную дорогу. Отсюда пошло выражение老马识途«старый конь дорогу знает». Образно: «доверьтесь опытности, многие люди с большим опытом хорошо ориентируются в обстановке и могут успешно делать дела».

Подберите китайский эквивалент для русского выражения «за двумя зайцами погонишься».

Xiǎng yījǔliǎngdé

Найдите китайский фразеологизм, передающий значение «бегло и поверхностно осматривать что-либо», а также укажите его антоним

Zǒumǎkànhuā  смотреть, не вникая в детали, мимоходом, поверхностно, Антоним:  xiàmǎ kàn huā внимательно изучать, детально углубиться в работу

Найдите русские эквиваленты китайским фразеологизмам:

chènrèdǎtiě  «куй железо, пока горячо», mójiānjiēzhǒng«яблоку негде упасть»

  Подберите китайский фразеологизм, соответствующий русскому «не видеть дальше своего носа, человек с узким кругозором».

Zuòjǐngguāntiān «сидеть в колодце и наблюдать небо»

Переведите китайский фразеологизм Shuǐhuǒ bù xiāng róng соответствующимрусским выражением.Огонь и вода несовместимы, как кошка с собакой

 Подберите китайский эквивалент русским выражениям «полный беспорядок», «все вверх дном», «мамаево побоище»qīhéngbāshù

Назовите китайский эквивалент русским выражениям «всей душой», «всем сердцем, искренне»                  

Xīnténg

Найдите китайский эквивалент русскому фразеологизму: «делить радость и горе»Xiūqī yǔgòng

Какое общее значение объединяет фразеологизмы:Shǒuzhūdàitù, duìniútánqín shuǐzhōng lāo yuè,hǎidǐ lāo zhēnРасскажите о значении каждого из них. К приведенным китайским фразеологизмам подберите допустимые русские эквиваленты.

守株待兔 «сторожить пень в ожидании зайца» означает «пассивно ждать дара судьбы», «рассчитывать на милость рока и запустить собственное дело». Русский эквивалент «сидеть у моря и ждать погоды», т.е. «пассивно ждать чего-либо, бездействовать»对牛弹琴 «играть на лютне перед быком», «метать бисер перед свиньями»水中捞月 «в воде уловить луну», «носить решетом воду»海底捞针 «вылавливать булавку на дне морском», «искать иголку в стоге сена»Значение «зря стараться», «напрасный труд», «тщетные усилия».

Какому китайскому фразеологизму соответствует русское выражение «метать бисер перед свиньями»?

Duìniútánqín             

 


16.06.2015; 17:49
хиты: 2845
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь