пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Иностранные заимствования в китайском языке.

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка, это – иностранные заимствования wailaici, дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) – полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

В китайский язык в течение всей длительной истории его су­ществования проникало большое количество иноязычных эле­ментов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым явля­ется любой иностранный язык, и прежде всего, английский язык в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответ­ствии с внутренними законами его развития, они изменяли зву­ковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т. п. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык.

Причины:

  • необходимость выражения новых значений (Qiǎokèlì «шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)
  • потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng -  Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)
  • влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)

Хотя количество иностранных заимствований растет с каждым днем, однако оно не так велико, как русском и других языках. Это объясняется: 1. Существование в течение долгого времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; 2. Лингвистические причины (строй языка, иероглифическая письменность).

Все иностранные заимствования по сфере употребления можно разделить на 4 класса:

  1. религия и обряды
  2. общество и политика
  3. военное дело
  4. повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, кушанья, напитки, лекарства, сельхозпродукты, транспортные средства)

Способы заимствования:

  1. Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова (Kāfēi «кофе»,Yōumò «юмор», Níngméng «лимон»)
  2. Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. Н-р, с помощью Kǎ (англ. Card) «карточка, обычно из картона, плотной бумаги прямоугольной формы»:Dēngjì kǎ «регистрационная карта» (Dēngjì «регистрировать» + kǎ);Diànhuàkǎ (Diànhuà «телефон» + kǎ)  «телефонная карточка»; Shēngrì kǎ (Shēngrì «день рождения» + kǎ) «поздравительная открытка с днем рождения».
  3. Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, ke кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета», «машина», «калория». (Единица теплоты «калория» (лат.calorie) передается тремя иероглифами Kǎlùlǐ, употребляется и сокращенный вариант Kǎ – qiān kǎ«килокалория»,dake «большая калория», Kè kǎ «грамм-калория»)
  4. Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. (Jípǔchē (англ. Jeep + chē «транспортное средство») «джип»; Tàngē wǔ (англ tango + wǔ «танец») «танго»;  ( англ. Beer + jiǔ «вино») «пиво»; Fútèjiā jiǔ (русская водка + jiǔ «вино») «водка»)
  5. Семантический способ. Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.
  6. Mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила
  7. Guójìfǎ международный + право = международное право
  8. Guāndiǎn взирать + точка = точка зрения.

Заимствованные аффиксы

В новой китайской лексике широко представлено такое явление, как превращение в аффиксы сегментов заимствованных слов. Исходное значение Chāo «превышающий обычное», «выделяющийся из себе подобных». В последнее время Chāoи Chāoji стали употребляться в качестве первого компонента многих новых слов, постепенно превращаясь в префиксы «супер», «ультра», обозначающие высшую степень проявления какого-либо качества или самого лучшего из себе подобных. (Chāoren «супермэн», Chāojí nǚrén «супервумэн»,Chāojí shìchǎng «супермаркет»). 

Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований,чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), zhi совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».

В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместоshide, mister место xiansheng

Контрольные вопросы.

Что такое иностранные заимствования?

Иностранные заимствования 外来词 - дословно «слова, пришедшие извне»; полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

Расскажите о причинах заимствования иностранных слов.

необходимость выражения новых значений «Qiǎokèlì шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)

потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng - Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)

влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)

Какие способы иностранных заимствований есть в китайском языке?

Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова

Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование.

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема.

Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом.

Семантический способ.

Какой способ иностранных заимствований в китайском языке распространен больше всего?  Семантический

Каковы тенденции развития иностранных заимствований в китайском языке?

В чем заключается специфика иностранных заимствований на Тайване?

Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований, чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), Pài совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместо shide, mister место xiansheng

 

Упражнения

  1. Переведите на китайский язык следующие фонетические заимствования:

«модерновый» Módēng de, «пенициллин»  pánníxīlín, «мотор»  mótuō, «Дума» dùmǎ, «кофе»  kāfēi, «какао»  kěkě, «катюша» (ракетный миномет)  kāqiūshā, «мороженое»  bīngqílín, «бар»  jiǔbā

Приведите примеры односложных и многосложных заимствований в китайском языке.

 майка,  jítā гитара, kǎlā tè каратэ

Приведите названия иностранных денежных единиц.

lúbù рубль, gēbǐ копейка, mǎkè марка, fǎlángфранк

Переведите на китайский язык слова:

Супермодель Chāojí míngmó, супермаркетChāojí shìchǎng, суперменChāorén, супердетиChāojí értóng, супервумэнChāojí nǚrén, суперзвезда Chāojí míngxīng, супердержава Chāojí dàguó, суперклуб Chāojí jùlèbù

Переведите на русский язык следующие иностранные заимствования

Diànnǎo компьютер,Guójì wǎngluòмеждународная сеть, Sūdǎ shuǐсодовая вода, Bāshì zhànавтобусная остановка, jiuba бар, kafeiкофе, Módēng модерн,Chāorén суперчеловек, Mínǐ zúqiú мини-футбол, Ba nǚофициантка в баре, Shuāng kǎ двухкассетник,Dān kǎоднокассетник.

Приведите примеры слов с заимствованными префиксами.

Ba nǚ официантка в баре,Bātáiстойка бара, Jiǔbā jiān lǎobǎn бармен

К какому способу относятся следующие заимствования

Shālóng фонетическое (салон)

ke  фонетический (карточка)

mali семантический (лошадиная сила)

Mìyuè семантический (медовый месяц)

pai фонетическое (англ. Pie) пирог

Gēbǐ фонетическое (копейка)

Shuāng kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (двухкассетник)

Dān kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (однокассетник)

Mángguǒ фонетический (манго)

Yǐndé фонетический (индекс)

Bù lā ji Фонетическое от платье

Luójí xuéгибридный: фонетическое + родовое слово (логика)

Bālěiwǔ гибридный: фонетическое + родовое слово (балет)

Píjiǔ гибридный: фонетическое заимствование + родовое слово от пиво

Bǎituō семантический (отделаться, избавиться)

Bīngqílín фонетический (мороженое)

Yīnyuè kǎ гибридный: китайская морфема + фонетическое заимствование (музыкальная карта)

Приведите три примера иностранных заимствований со вторым компонентом «логика»

Xíngshì luójí формальная логика

shùxué luójí математическая логика

biànzhèng luójí  диалектическая логика

Приведите примеры слов с интернациональными словообразовательными элементами

Замените следующие китайские наименования заимствованными:

 Yuánběn - kǎobèi оригинал копия

Jīsù- hè'ěrméng гормон гормон

Huángyóu - bái tuō, bái tuō yóu сливочное масло-сливочное масло

Jiǔdiàn - jiǔbā винный-бар

Lúnlǐ xué - luójí xué этика -логика

Kuò yīn qì - màikèfēng микрофон

Liányīqún - bù lā ji платье 

Wéishēngsù - wéitāmìng витамин

Gōnggòng qìchē - bāshì автобус

 

 


19.06.2014; 14:28
хиты: 9867
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь