пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Моносемия и полисемия в китайском языке

Моносемия=-Свойство слов иметь одно значение 单义性 dānyìxìng, к ним относятся

  • Научно-технические термины 太阳系 tàiyángxì солнечная система
  • Названия животных 骆驼 luòtuó верблюд
  • Имена собственные 武汉 Wǔhàn г. Ухань
  • Неологизмы 待业 dàiyè ожидающий трудоустройства 

Однозначными большинстве своем новые слова,появивишиеся недавно, которые не успели развить вторичные значения chaodaoti “суперпроводник,luxiangji "видеомагнитофон

Полисемия

Но в повседневной жизни, в общеупотребительной лексике частотные слова имеют, как правило, не одно значение. Большин­ство слов китайского языка многозначны. Свойство слова иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией 多义性Duōyìxìng.

При полисемии все значения слова, так или иначе, связаны, образуют определенную семантическую структуру. 

Основные типы полисемии:

Цепочечный – каждое последующее значение вытекает из предыдущего

Многозначность слово приобретает не сразу, слова не рождаются многозначными. Возьмем в качестве примера исходный элемент 锄chú  «мотыга», «сапка», «цапка» (инструмент для рыхления почвы и уничтожения сорняков). От него развилось второе значение «мотыжить», «полоть» 一 锁草chúcǎo    «полоть сорники», третье значение «искоренять», «уничто­жать» —働奸chújiān «уничтожать предателей». 

Цепочечная полисемия 一 такой тип полисемии, при котором каждое новое значение мотивировано другим ближайшим к нему значением.

Все значения мотивированы центральным исходным. Данный тип полисемии называется радиальным^ поскольку все производ­ные значения “расходятся” как бы радиусами от основного 一 центрального.

Например, слово 网 wang имеет 5 значений.

1)    приспособление из перекрещивающихся нитей для ловли рыб, птиц:

yuwang “рыболовная сеть”, “невод” 

2)                         сетка, сетчатое плетение, приспособление различного назначе­ния из перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки:

Páiqiú wǎngp “волейбольная сеть,,

Jiǎo zhūwǎng “паутина”

3) сеть,совокупность каких-л. путей, каналов, линий связей и т. п., расположенных в различных направлениях на каком-л. пространстве:

Совокупность всех производных значений слова образует семему, в данном случае семему  wang.В этом примере переносное значение развилось из четвертого— прямого.

А четвертое значение связано непосредственно с первым. Дан­ный тип полисемии называется радиально-цепочечным, поскольку отдельные значения связаны между собой по радиальному типу, а другие по цепочечному. Он является наиболее типичным.

Таким образом, радиально-цепочечная полисемия — система значений многозначного слова, в которой совмещаются радиаль­ная и цепочечная полисемия.

Установить основное значение многозначного слова не всегда просто. поэтому часто приходится обращаться за помощью к древним словарям.Возьмем, к примеру, односложную лексическую еди­ницу xiang. Ее основное значение, зафиксированное в словаре аромат, благоухание; ароматный, душистый, паучий, приятно пахнуть.В дальнейшем от него развивается значений "ароматное вещество, благовоние, ладан, фимиам, курительная свеча”,а также "духи" (2). Ароматные травы и душистые вещества, обладая приятным запахом, доставляют людям удовольствие, комфорт, хорошее самочувствие. Отсюда развилось новое значение "сладкий", "крепкий", "глубокий (о сне),,(3). В современном языке можно сказать shuidexiang "спать сладко, крепко". Далее появилось четвертое значение “вкусный, аппетитный, приятный на вкус”,“прекрасный,кра­сивый (о жизни),,(4). О хорошей репутации также можно сказать # xiang. Еще есть значение “дружный, ладный; ладить” (5). Впоследствии семантическое развитие привело к появлению нового значения — глагольного — "цениться", "иметь спрос” (6).

Глаголы с особо широкой семантикой, В китайском языке есть ряд многозначных слов с особо широкой семантикой, как, на­пример, глаголы 开Kāi, 打dǎ, 发Fā. В зависимости от сочетания с разными словами они переводятся по-разному, поэтому их можно образно назвать  shénmì de dòngcí «волшебными глаголами».

Глагол dǎ имеет 24 значения. Основное значение «бить», «ударять»,  «стучать», «колотить» которое реализуется в следую­щих словосочетаниях:

#打鼓dǎgǔ «бить / ударять в барабан»

Создавая с помощью различных инструментов, приспособле­ний вещи, предметы, людям приходилось стучать, ударять. По­этому вместо Zuò yī bǎ dāo «сделать нож» можно также сказатьDǎ yī bǎ dāo.

Это значение «производить», «изготавливать», «делать что-л. особым образом» уже стало, переносным для dǎ:Dǎ jiājù «изготовить мебель»

Данное производное значение реализуется лишь в таких сло­восочетаниях, где подразумеваются предметы, сделанные из де­рева или металла, некоторые продукты питания (например, оно не встречается со словами Diǎnxīn «пирожное» Shāfā «со­фа», поскольку софа — мягкая мебель, а пирожное нельзя пере­ворачивать на сковороде так же, как блины).

Но можно производить и другие вещи, например, Dǎ máoyī «вязать свитер». Значение «вязать» само по себе уже не имеет связи со значением «бить», «ударять» оно развилось на основе значения «производить». Стали возможными сочетания Dǎ cǎoxié «плести лапти».

Но нельзя употреблять в этом значении со словами Bù «материя», Yīfú «одежда», Chuángdān  «простыня».

Таким образом, производное значение «вязать», «плести» свя­зано с основным через промежуточное, переносное. В данных примерах с глаголом 打Dǎ имеет место цепочечная полисемия. Каждое новое значение мотивировано другим 一 ближайшим к нему значением, но крайние значения могут и не иметь общих компонентов.

Законы развития значения слова. В ходе развития лексики зна­чения слов изменяются, причем это происходит по следующим ос­новным законам:

1.  Сужение.

Сужение значения есть переход от более общего к более част­ному.

# tāng горячая / кипяченая вода - суп, отвар

 

  1. Расширение.

При расширении значения происходит переход от частного к более общему:

# zuǐ клюв птицы - рот, уста

 

3. Смещение.

Смещение значения есть его изменение. Оно имеет разновид­ности: метафора и синекдоха.

При метафоре происходит перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление, в основе лежит их сходство по форме, внешнему виду, положению. Метафорические переносы наиме­нования особенно интенсивно затрагивают такие группы лексики, которые относятся к частям организма, природным явлениям, животному миру, одежде и т. п.:

               #风声 fēngshēng вой ветра -  молва, слухи, известия

 

 

 

 

Особым видом переноса, т. е. смещения значения, является си­некдоха. При этом, называя часть, имеют в виду целое, или, называя целое, имеют в виду его часть. В основе синекдохи лежит смежность. Существенным признаком синекдохи является ко­личественный признак соотношения: соотносится то, с чего переносят наименование, и то, на что переносят наименование, один член такого соотношения всегда больше, шире, другой — меньше, уже.

# huā цветок: 一朵香花 уī duǒ xiānghuā душистый цветок

# huā все цветущие растения: 种花 zhǒng huā разводить цветы

 

Антонимичные прилагательные и полисемия. Словарное опи­сание ряда антонимичных пар прилагательных показывает, что они имеют сходную, одинаковую структуру полисемии, например, пара 上shàng верх, 下хià низ

 

Одинаковая структура полисемии

shàng верх

  1. Верхний, находящийся высоко –上游 shàng yóu верхнее течение
  2. Высший, лучший – 上等 shàng děng высший сорт
  3. Прошлый, первый – 上次 shàng cì в прошлый раз, 上半年 shàng  bàn nián первое полугодие
  4. Подниматься; подъем – 上楼 shàng lóu подняться наверх
  5. Идти – 上班 shàng bān идти на работу

 

хниз

  1. Нижний, находящийся низко – 下游 хià yóu нижнее течение
  2. Низший, худший – 下等 хià děng низший сорт
  3. Следующий, будущий – 下次 хià cì в следующий раз, 下半年 xià bàn nián второе полугодие
  4. Спуститься; спуск – 下楼 xià lóu спуститься вниз
  5. Уйти –下班 хià bān идти с работы

 


19.06.2014; 13:41
хиты: 335
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь