пользователей: 21244
предметов: 10456
вопросов: 177505
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Омонимия в китайском языке.

Определение омонимии. Лексическими омонимами в китайском языке называются слова, совпадающие по звучанию и иногда по написанию, но различающиеся по значению:同音词 tongyinciy 同 音异义词 tdngyln yiyi cl

Омонимия противоположна синонимии и сближается с поли­семией. И омонимия и полисемия проявляются в том, что одна звуковая единица имеет несколько различных значений. Вместе с тем различие между омонимией и полисемией состоит в сле­дующем: в случае полисемии все значения многозначного слова образуют определенную систему, отношения между всеми ними осознаются говорящими. При омонимии значения слов не связаны между собой.

В случае полисемии разные значения слова имеют общие ком­поненты, при омонимии нет общих компонентов, кроме наиболее абстрактных, вроде “предметность,,,"действие".

Китайский язык один из самых омонимичных языков. По раз­личным подсчетам количество омонимов в лексике составляет от 10% до 16%. В китайском языке омонимия распространена как среди односложных слов, так и среди двусложных, причем одно­сложных омонимов намного больше.

Типы лексической омонимии. С точки зрения отношения к уст­ной или письменной речи можно выделить три типа омонимов. Для китайского языка это очень важно в связи с его иероглифиче­ской письменностью.

Первый тип. В нем слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию, это собственно омоыимы. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звуча­щие слова. Их называют 同音同形词 tongyin tongxing например

词 с/имеет значение "слово", "речь" (языковая единица) и зна­чение 词 ci "литературная форма", название древнего поэти­ческого жанра "цы"

Второй тип. В нем слова совпадают по форме в устной речи, но пишутся по-разному, т. е. совпадают по звучанию, но не совпа­дают по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Их называют 同音异形词 tongyin yixlng ci или 等音词 ddngyincl Примеры:

 ban "группа" и ban "пятно, пятнистый,,  ba "восемь" и ba “выкапывать” В китайском языке наиболее распространен именно этот тип омонимии.

Третий тип. В нем слова имеют одинаковое написание,но раз­ное звучание, их называют 胃形异音词tóngxíng yìyīn cí   "омо­графы".

Примеры:

还hai произносится как 还 hai "все еще” и 还 huan ‘‘возвращать” 重 zhong “тяжелый” и 重 chong "вновь" 长 chang "длинный” и 长 zhang “расти

Источники омонимии.

Китайская фонетическая система насчитывает всего 420 слогов, в то время как слов в нём несколько десятков тысяч.

Процесс образования омонимов  в результате фонетических изменений наблюдался на протяжении всей истории китайского языка. Многочисленные процессы, в ходе которых возникали омонимы, можно поделить на 3 группы:

  1. Изменение системы финалей
  2. Изменение состава инициалей
  3. Изменение или упрощение тонов

В современном китайском языке существует огромное количество равнозвучащих слов, с помощью которых он выражает то же количество смыслов, что и любой другой язык, имеющий фонетическое разнообразие. В результате произошедших фонетических процессов за одной звуковой оболочкой закрепилось несколько значений.

#             代 dài (эпоха) -贷 dài (занимать) – изначально имели разные инициали

                天 tiān (небо) - 添 tiān (увеличить) – ранее имели разные конечные согласные

                后 hòu (последний) - 候 hòu (ждать) – первоначально были разного тона

Омонимы возникают также в результате распада полисемии, т.е. деления одного слова на два. В многозначном слове все его значения так или иначе зависят друг от друга, связаны друг с другом. Может получиться так, что в каком-то месте цепь смысловых зависимостей между значениями рвётся, и тогда появляются слова омонимы.

#             月yuè (луна) -月yuè (месяц) – возникли в результате переноса значения: от полного цикла фаз луны и времени, которое этот цикл занимает

Следующий источник омонимов – иностранные заимствования. Так как количество фонетических заимствований в этом языке ограниченно, а те, которые всё же попадаются, обычно многосложны и не состоят из одинаково звучащих слов, то их роль в китайском языке не так велика. Однако существует немало омонимов в односложной форме, которые передаются по-китайски одним из представленных в китайском языке слов.

#             米 mǐ (рис) - 米 mǐ (метр)

Диалектная форма это также источник омонимов. Она представляет собой заимствования из диалектов, попавшие в китайский национальный язык. Но наряду с иностранными заимствованиями, диалекты являются источником образования незначительной числа омонимов.

Источником омонимии могут быть различные словообразовательные процессы, например процесс оформления суффиксом 儿 ér односложных морфем. Присоединяясь к морфеме происходит эризация слога, суффикс и морфема сливаются. В ряде случаев присоединение суффиксе приводит к образованию омонимов, хотя до этого односложные единицы не являлись омонимами.

#             芽儿 yár (почка)

                牙儿 yár (зуб)

Следующий источник омонимов – словообразовательный процесс сокращения слов:

#             外部  wàibù (МИД) - 外部  wàibù (внешняя сторона)

Данный источник является малопродуктивным для образования омонимов в китайском языке.

Однако бывают случаи, когда омонимия может привести к ошибкам. В большинстве случаев всевозможные недоразумения снимаются благодаря контексту, но бывают случаи, когда омонимия является препятствие для общения. В таком случае в китайском языке используются различные способы для её устранения.

  1. В процессе развития современного китайского языка многие односложные слова превратились в двусложные. В процессе превращения из однослогов в двуслоги, многие слова перестают быть омонимами.

#             优良 yōuliáng (прекрасный) -忧愁 yōuchóu (тосковать)

  1. В китайском языке множество морфем, сходных или близких по значению, которые можно использовать для избегания омонимии.

#             遇见 yùjiàn (встретить) -预见yùjiàn (предвидеть) – в данном случае 遇见 можно заменить на 遇到 yùdào.

  1. Огромное количество синонимов в китайском языке, также является помощником в устранении синонимии.

#             出版 chūbǎn (издавать, печатать) -初版 chūbǎn (первое издание книги) – в данном случае 初版 заменяется на 第一版 dìyībǎn.

упражнения

1.Какие омонимы у слов 米 mi “рис,,,瓦 wa “черепица,,,壤 dun ‘‘курган’,Вам известны?    dun “курган,    “сидеть на корточках” “тонна,’ (заимствование) wa  1) “черепица”; 2) “глиняный,гончарный ,,термин эл. "Ватт": из англ.miметр,

2.Покажите на примере слова  ka “задержать,,,“мешать,,все его омонимы и приведите примеры их употребления в текстах. 

3.как возник омоним кё "четверть часа’,у 亥!J кё “вырезать,,, "гравировать"?в результате распада полисемии возникли омо­нимы: 刻 кё "четверть часа,,и "вырезывать,гравировать” (однако есть сочетание 刻蜡 kela ‘‘делать насечку на свече (для отметки времени),,,которое указывает, что когда-то это было одно слово). В настоящее время значения их уже не осознаются как связанные между собой. Они превратились в омонимы, не связанные по смыслу, так как утратили свои первоначальные связи, вследствие того, что выпало промежуточное звено развития значения.

4.Объясните возникновение омонимов 月 луна,,и 月 уиё ‘‘месяц

. Такими омонимами являются 月 уиё ‘‘луна,’ и 月 /we “месяц,,, возникшие в результате переноса значения: от полного цикла фаз луны и времени, которое этот цикл занимает.

5.Переведите на русский язык слова 

Yuèkān ежемеячно,Yuèliàng луна,Yuèqiú луна,Yuèpiao месячный билет,Yuèchū начало месяца,Yuè zhōng середина месяца.yuèdǐ  конец месяца, yuèyá молодой месяц,yuèshí лунное затмение,

6.Рассмотрите пары омонимичных слов fu fu образуйте слова: “вице-президент "доцент", “полный комплект приборов", "пара перчаток  fùjiàoshòu доцент,yīfù yíqì полный комплект приборов,yifuShǒutào пара перчаток

7Приведите текстовые употребления омонимов  "хороший" и  “очень,,yibiao "внешний вид, манеры" и  yibiao "шкала прибора"

Такой же процесс произошел со словом 仪表 yfb/ао. Морфема 仪//многозначна: одно из ее значений “внешний вид, манеры,,, отсюда появилось слово 仪表 yibiao 1) “внешний вид человека,, (внешность, осанка,манеры); 2) "правила (нормы) поведения’’. 

Другое значение 仪 yi “быть должным, следует", отсюда произошло название для приборов 仪器 yiql Поскольку 表 biao означает "таблица, индекс, циферблат", появилось другое значение у слова 仪表 yibiao 一 “шкала прибора". В результате из Двух значений одной морфемы 仪 // возникли омонимы "внешность, манеры", "шкала прибора".

 


20.06.2014; 10:31
хиты: 2273
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь