пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Методы исследования лексики

В современном китайском языке для анализа лексики широко применяется метод компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова пред­ставляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения зна­чения слова. Набор компонентов называют компонентным представлением. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка. Поясним данный метод на простейшем при­мере.Возьмем два семантически близких слова:

椅子 yizi “стул”,

癸子 dengzi "табуретка"

В словаре им даются следующие пояснения, соответственно: Стул –это имею­щий спинку предмет мебели, на котором сидят, изготавли­ваемый из дерева,бамбука, лозы. имеющий ножки, не имеющий спинки предмет мебели, на котором сидят,,

Сравним оба толкования. Из первого можно сразу же исклю­чить ту его часть, в которой сообщается, что стулья сделаны из дерева, бамбука, лозы. Эти признаки не являются существенными для разграничения сравниваемых слов. Из словарных толкований извлекаем те компоненты, которые достаточны и необходимы для описания значения yizi “стул,,и dengzi "табуретка".

С помощью пяти компонентов можно представить достаточно конкретно значения этих четырех слов и показать различие.

Компонентный анализ китайской лексики имеет свою нацио­нальную специфику. Слоговая природа китайского языка, одно­сложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению слово­образовательной структуры слова и часто встречающемуся явле­нию прозрачной внутренней формы. Иллюстративный ряд слов мальчик,девочка, мужчина, женщина в китайском языке переда­ется следующими сложными словами:

男孩 nanhai “мужчина” + “ребенок” — "мальчик" 女孩 nQhai "женщина” + “ребенок” — "девочка” 男人 папгёп “мужчина,,+ "человек” 一 “мужчина” 女人 пйгёп “женщина” + “человек” — “женщина”

В них обнаруживаются две пары языковых элементов, вклю­чающих различительные признаки: мужчина/женщина (не муж­чина), человек (совершеннолетний)/ребенок (несовершеннолет­ний). Их словообразовательные связи будут представлены сле­дующим образом:

 

В данном случае словообразовательные компоненты сложного слова 男 пап "мужчина",人 гёп “человек,,,女 пй "женщина",孩 hai "ребенок" совпадают с его семантическими компонентами, а морфемный состав совпадает с компонентным представлением. Таким образом,анализ по словообразовательным компонентам здесь может подменять анализ по семантическим. Но это просто удачное совпадение.

Несомненно одно, что по сравнению с другими языками в китайском языке внутренняя форма слова более прозрачная, более ясная. Здесь, если известны значения компонентов того или иного слова, то легко понять и его значение.

Возьмем соотносительные ряды слов "бобр, дельфин, губка, морж, медуза" и их китайские эквиваленты haigou, haizhu,haimian, haima, haizhe. В русском языке все данные слова немотивированные, в то время как в китайском языке анализ составляющих их компонентов,если не выводит значение в целом,то дает намек на него. Первый компонент в ряду 海 hai "море" передает различительный признак среды обитания, сферы распространения. Этот общий признак группы слов указы­вает, что все они входят в один семантический класс — "отно­сящихся к морю объектов". Второй компонент передает внешние особенности, характерные признаки, различающие данные объекты. Так,

haigou "морской" + "собака" — "морской котик"  haizhu “живущий в море, похожий на свинью" — "дель­фин"

 haimian “морской” + “вата” 一 "морская губка”  haima "морской" + "лошадь" — "морж" Hǎizhē  "морской" + "краб" — "медуза"

Связь компонентного анализа со словообразовательной и гра­фической структурами. При выявлении семантических компо­нентов определенную помощь оказывает идеографический харак­тер письма. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — “ключей”. Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Например, знаки, имеющие ключ  zhu ‘‘бамбук,,указывают на предметы, сделанные из бамбука или относящиеся к бамбуку:  sun "ростки бамбука,,, ba "изгородь, забор" (из бамбука)bi  "кисть,,, fu "верительная бирка,,, jian “бамбуковая дощечка для письма". Аналогичным образом, знаки с ключом  huo"огонь" передают понятия, связанные с огнем, с жаром, и поэтому в значениях слов будет содержаться компонент "наличие огня": й: zao "очаг", “плита,,,lúzǐ i “печь,,,“печка,’ yan 1) "дым; чад" 2) “курительный табак",炎 уап “воспаление”,као "печь; сушить,,,Jù   “факел”.

О том, что неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры, свиде­тельствует множество примеров, в частности: 1)bù  “шаг,,, "шагать,,; 2) zhi "взбираться", “подниматься,,,“восходить,,; 3) she "переходить вброд (речку)". Графический элемент  bu определяет связь знака со способом передвижения (ипередви- жение с помощью ног"), и его можно считать общим компонентом значения во всех приведенных выше примерах. В таком случае ключи Р ‘‘вал,,,‘‘холм,,и shui “вода” определяют диагностические компоненты,указывающие на сферу совершения действия, т. е.涉 zhi имеет значение "передвигаться с помощью ног по холму", а 涉 she “передвигаться с помощью ног по воде’,.

Проиллюстрируем компонентный анализ еще на двух конкрет­ных примерах:

Названия       ряда китайских головных уборов.

Наименования          ряда китайских продуктов питания.

Распространенной формой одежды китайских мужчин явля­ется 甲鸟舌暴® yashemao. Компонентный анализ этого слова следует начинать с морфемы Ш тао, имеющей значение "шапка", "голов­ной убор". Морфема Ш тао встречается в целом ряде слов, явля­ющихся названиями головных уборов, таких как:

海军帽 haijunmao “море,,+ "военный" + "шапка" — "беско­зырка"

风帽 fengmao "ветер" + “шапка,,一 "башлык, капор’’

саотао "соломенная" + "шляпа" — "соломенная шляпа"

Что касается Yā shé в yashemao,то кроме компонента mао, оно имеет еще два компонента:

鸭舌Yā shé утка  + “язык,,— "утиный язык", что указывает на особенности формы данного головного убора: “с козырьком в форме утиного языка". В китайских словарях слову yashеmao дается следующее пояснение: "кепка с пристегивающимся козырьком в форме утиного языка”.

Так же обстоит дело с компонентным анализом некоторых продуктов питания. Традиционной, наряду с рисом,китайской едой является mantou. По форме 一 это круглая булочка, изготовленная из муки, сваренная на пару, не имеет начинки. В русском языке нет соответствующего слова для названия данного продукта питания. Ближе всего ему подходит перевод “пампушка на пару”. Содержание этого слова, обозначающего традиционную китайскую реалию, можно раскрыть таким компонентным пред­ставлением: “изготовленный из муки", “сваренный на пару", “без начинки,,, "продукт питания,,.

Существует следующая закономерность: более общее слово со­относится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит боль­ше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов  mianshi и  jiaozi в словарных статьях ‘"Словаря современного китайского языка” (Сяньдай ханьюй цыдянь,далее СХЦ).

Слово 面食 mianshiмучные изделия имеет следующее толкование-общее название продуктов питания, изготовлен­ных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,

Для словаj jioazi приводится толкование:-изделие полукруглой формы с начинкой"

Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,

Компонентные представления слов mianshi и jiaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.

Компоненты значения в первом слове mianshi совпадают со словообразовательными. Второе слово  jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонен­тами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может из­влекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточ­няющих примеров.

Так, для слова Gài  в словаре дается следующее толкова­ние-находящийся в верхней части сосуда предмет,предна­значенный для его закрывания"; приводятся следующие примеры его употребления:

锅盖 guogai ‘‘крышка кастрюли"

Cháhú gar “крышка чайника,’

Компонентный анализ позволяет установить правильность со­четаемости значений и соединения слов в речи. Известно, что со­четания слов имеют грамматические и семантические ограниче­ния. Причем грамматически правильное предложение не обяза­тельно логически построено правильно. На помощь приходит се­мантический анализ по компонентам.

вопросы

Что такое компонентный анализ и в чем состоят особенности компонентного анализа в китайском языке?

В современном китайском языке для анализа лексики широко применяется метод компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова пред­ставляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения зна­чения слова. Набор компонентов называют компонентным пред­ставлением. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка.

 Какое значение имеет иероглифическая письменность для про­ведения компонентного анализа?

Связь компонентного анализа со словообразовательной и гра­фической структурами. При выявлении семантических компо­нентов определенную помощь оказывает идеографический харак­тер письма. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — “ключей”. Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Например, знаки, имеющие ключ  zhu ‘‘бамбук,,указывают на предметы, сделанные из бамбука или относящиеся к бамбуку:  sun "ростки бамбука,,,ba "изгородь, забор" (из бамбука),bi "кисть,,,fu "верительная бирка,,,简 jian “бамбуковая дощечка для письма". Аналогичным образом, знаки с ключом 火 hud "огонь" передают понятия, связанные с огнем, с жаром, и поэтому в значениях слов будет содержаться компонент "наличие огня": й: zao "очаг", “плита,,,炉子 IQzi “печь,,,“печка,’,Kàng   "ле­жанка", 烟 yan 1) "дым; чад" 2) “курительный табак",炎 уаn “воспаление”,烤 као "печь; сушить,,,炬 ju “факел”.

О том, что неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры, свиде­тельствует множество примеров, в частности: 1)步 bu  “шаг,,, "шагать,,; 2) zhi "взбираться", “подниматься,,,“восходить,,; 3) she "переходить вброд (речку)". Графический элемент bu определяет связь знака со способом передвижения (передвижение с помощью ног"), и его можно считать общим компонентом значения во всех приведенных выше примерах. В таком случае ключи Р ‘‘вал,,,‘‘холм,,и  “вода” определяют диагностические компоненты,указывающие на сферу совершения действия, т. е. zhi имеет значение "передвигаться с помощью ног по холму", а she “передвигаться с помощью ног по воде’,.

3) В каких случаях в китайском языке словообразовательные компоненты указывают на семантические?\

Компонентный анализ китайской лексики имеет свою нацио­нальную специфику. Слоговая природа китайского языка, одно­сложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению слово­образовательной структуры слова и часто встречающемуся явле­нию прозрачной внутренней формы. Иллюстративный ряд слов мальчик,девочка, мужчина, женщина в китайском языке переда­ется следующими сложными словами:

男孩 nanhai “мужчина” + “ребенок” — "мальчик" 女孩 nuhai "женщина” + “ребенок” — "девочка” 男人 nanгёп “мужчина,,+ "человек” 一 “мужчина” 女人 nuren  “женщина” + “человек” — “женщина”

В них обнаруживаются две пары языковых элементов, вклю­чающих различительные признаки: мужчина/женщина (не муж­чина), человек (совершеннолетний)/ребенок (несовершеннолет­ний). Их словообразовательные связи будут представлены сле­дующим образом:

В данном случае словообразовательные компоненты сложного слова 男 пап "мужчина",人 гёn “человек,,,女 nu "женщина",孩 hai "ребенок" совпадают с его семантическими компонентами, а морфемный состав совпадает с компонентным представлением. Таким образоманализ по словообразовательным компонентам здесь может подменять анализ по семантическим. Но это просто удачное совпадение.

Несомненно одно, что по сравнению с другими языками в китайском языке внутренняя форма слова более прозрачная, более ясная. Здесь, если известны значения компонентов того или иного слова, то легко понять и его значение.

4) Какие слова в русском и китайском языке с общим компо­нентным представлением Вам известны?

5) Какие семантические компоненты общие и какие различные у следующего ряда слов, обозначающих предметы мебели:椅子 yizi 长赛 changdeng 堯子 dengzi,草塾 caodian.

椅子 yizi “стул”,

癸子 dengzi "табуретка"

В словаре им даются следующие пояснения-"имею­щий спинку предмет мебели, на котором сидят, изготавли­ваемый o6bf4Ho из дерева, бамбука, лозы.(Мебель ,для сидения, со спинкой)Сравним оба толкования. Из первого можно сразу же исклю­чить ту его часть, в которой сообщается, что стулья сделаны из дерева, бамбука, лозы. Эти признаки не являются существенными для разграничения сравниваемых слов. Из словарных толкований извлекаем те компоненты, которые достаточны и необходимы для описания значения yizi “стул,,и dengzi "табуретка".

Значения двух слоv объясняются с помощью трех компонентов. Сравнивая их, обнаруживаем два общих компонента — они каса­ются общего назначения и способа использования предметов; различающиеся компоненты относятся к форме (наличие/от­сутствие спинки).

Продолжим данный ряд слов, прибавив к нему еще два пред­мета мебели, для их различения понадобятся новые семантиче­ские компоненты:

Стул 椅子 yizi мебель,для сидения, для одного человека,со спинкой ,с ножками)

长赛 changdeng скамья  мебель, для сидения, не для одного человека,со спинкой,с ножками

堯子 dengzi табуретка(мебель,для сидения, для одного человека,без спинки, с ножками)

,草塾 caodiain соломенный пуф (мебель,для сидения,для одного человека, нет спинки,без ножек)

 

Упражнения

1) Проведите компонентный анализ значения слова 慢头 mantou.

Так же обстоит дело с компонентным анализом некоторых продуктов питания. Традиционной, наряду с рисом,китайской едой является mantou. По форме 一 это круглая булочка, изготовленная из муки, сваренная на пару, не имеет начинки. В русском языке нет соответствующего слова для названия данного продукта питания. Ближе всего ему подходит перевод “пампушка на пару”. Содержание этого слова, обозначающего традиционную китайскую реалию, можно раскрыть таким компонентным пред­ставлением: “изготовленный из муки", “сваренный на пару", “без начинки,,, "продукт питания,,.

2) Составьте компонентное представление для слова 饺子 jiaozi.

 

Существует следующая закономерность: более общее слово со­относится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит боль­ше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов 面食 mianshi и 狡子 jiaozi в словарных статьях ‘"

Лапша- общее название продуктов питания, изготовлен­ных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,

Для слова 狡子приводится толкование:изделие полукруглой формы с начинкой"

Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,

Компонентные представление словаj iaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.

В слове  校子 jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонен­тами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может из­влекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточ­няющих примеров.

3) Сравните компонентные представления слов 面食 mianshi ® jiaozi. Определите их общие и различные семантические компоненты

Существует следующая закономерность: более общее слово со­относится с более широким классом вещей, чем специфическое. С другой стороны, подчиненное специфическое слово содержит боль­ше семантических компонентов, чем подчиняющее общее слово. Поясним их взаимосвязь на примере толкований значения слов 面食 mianshi и 狡子 jiaozi в словарных статьях ‘"Словаря современного китайского языка” (Сяньдай ханьюй цыдянь,далее СХЦ).

Слово  mianshi следующее толкование:"общее название продуктов питания, изготовлен­ных из муки”. Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки” "продукт питания,,

Для словаjiaozi -изделие полукруглой формы с начинкой"

Его компонентное представление следующее: "изготовленный из муки" "полукруглая форма" "с начинкой,, "продукт питания’,

Компонентные представления слов  mianshi и jiaozi помогают раскрыть их содержание: они имеют общий компонент "продукт питания,изготовленный из муки" и дифференциальные компоненты — "полукруглая форма,’ и ‘‘с начинкой,,.Компоненты значения в первом слове mianshi овпадают со словообразовательными. Второе слово jiaozi 一 в нем словообразовательные компоненты не соотносятся с компонен­тами значения. В таких случаях приходит на помощь определение значений слов в китайских толковых словарях. Информация, необходимая для установления набора компонентов, может из­влекаться не только из словарной дефиниции, пояснительного текста в скобках, но также из иллюстраций употребления и уточ­няющих примеров.

4) Определите, какие компоненты являются общими и какие различными в следующих словах:

海狗haigou u морской котик,海猪  Hǎi zhū морская свинка海绵 haimian губка 海马haima морской конек,海蜇hǎizhē медуза

Возьмем соотносительные ряды слов "бобр, дельфин, губка, морж, медуза" и их китайские эквиваленты海狗haigou,海猪,  Hǎi zhū,海绵 haimia, 海马haima,,海蜇hǎizhē

^ В русском языке все данные слова немотивированные, в то время как в китайском языке анализ составляющих их компонентов,если не выводит значение в целом,то дает намек на него. Первый компонент в ряду 海 hai "море" передает различительный признак среды обитания, сферы распространения. Этот общий признак группы слов указы­вает, что все они входят в один семантический класс — "отно­сящихся к морю объектов". Второй компонент передает внешние особенности, характерные признаки, различающие данные объекты. Так,

海狗 haigou "морской" + "собака" — "морской котик" 海猪 haizhu “живущий в море, похожий на свинью" — "дель­фин"

海绵 haimian “морской” + “вата” 一 "морская губка” 海马 haima "морской" + "лошадь" — "морж"  hǎizhē  "морской" + "краб" — "медуза"

5) Напишите китайские слова, обозначающие следующие голов­ные уборы: “кепка с пристегивающимся козырьком"беско­зырка,,, "башлык, капор", "соломенная шляпаи определите их общий компонент

Распространенной формой одежды китайских мужчин явля­ется鸭舌暴Yāshémào Компонентный анализ этого слова следует начинать с морфемы тао, имеющей значение "шапка", "голов­ной убор". Морфема  тао встречается в целом ряде слов, явля­ющихся названиями головных уборов, таких как:

海军帽Hǎijūn mào “море,,+ "военный" + "шапка" — "беско­зырка"

风帽  Fēngmào "ветер" + “шапка,,一 "башлык, капор’’

草帽Cǎomào"соломенная" + "шляпа" — "соломенная шляпа"

Что касается Yā shé в yashemao,то кроме компонента 帽 тао, оно имеет еще два компонента:

Yā shé утка + “язык,,— "утиный язык", что указывает на особенности формы данного головного убора: “с козырьком в форме утиного языка". В китайских словарях слову yashemao дается следующее пояснение: "кепка с пристегивающимся козырьком в форме утиного языка”.

 

 

 

 

 

 

 


20.06.2014; 08:10
хиты: 4829
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь