пользователей: 28390
предметов: 12172
вопросов: 229159
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Cultural elements in technical texts.

Cultural elements in texts

“A key question is what are cultural elements and how are they visible in texts?

Cultural elements are a background of knowledge which is generally relevant for adequate communication within a society. Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behaviour, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36). [Stolze, 2009: 125-].

Culture determines how people speak and write and perceive each other. Consequently, cultural elements, therefore, must be present explicitly in texts, but as a background feature they are implicit. This becomes crucial in translation, when a translator from a different culture may not be able to adequately interpret the implicit cultural traces, or even misinterprets them”.

<…>

“Technical translation requires the formulation of communicatively adequate technical texts in the other language. This includes clarity, precision and linguistic economy, as the key function of technical and scientific texts is the specification, condensation and anonymity of the propositions (Gläser 1998: 206). Cultural elements in texts might be deemed (=considered) superfluous here, but they are always there, if only (пусть дажеи) implicitly”.

“Cultural traces in texts certainly have a specific linguistic form. <…> This ranges from the word level and syntactic structures to the style on the text level, and its pragmatic social function”.

Various linguistic manifestations of culture in texts.

Culture in terminological concepts.

In technical translation the terminology must be checked conscientiously. Of course no cultural differences are prevalent in internationally standardised terminology, e.g. words listed in relevant databases with the mark (CE or DIN or) ISO. However, this type of terminology is very much in the minority. Terminology is intelligible within a scientific or technical domain, as “terms in a text presuppose memorized contexts and practical situations both for their usage and for their comprehension” (Kalverkämper 1983: 154, translation by Stolze).

Understanding of terminology – which is essential for correct translation – is not fully guaranteed by the consultation of dictionaries and databases, because new terms are constantly being created that partly even carry inherent conceptual differences. Schmitt (1999: 228ff) presents some impressive examples of an inter-cultural incongruence of concepts, where comparable terms are not equivalent because the concepts they designate are different for cultural reasons. There are for instance varying standards for the steelmaking between the U.S.A. and Germany: carbon steel (углеродистая сталь: отличается повышенной прочностью и высокой твердостью) is not equivalent toKohlenstoffstahl (as is indicated in many dictionaries), rather it is Baustahl, a less brittle (хрупкий) type of steel.

Problems of equivalence vary among the languages. <…>

Sometimes, new technical terms are created by means of metaphorical terminology referring to similarities in the function, form, or position of an object. But even if the concrete form of an object might lead to a similar cognitive concept in various cultures, this is not necessarily always the case. Problems in translation can arise when the metaphors are not identical between languages and translators are not aware of this possibility, for example:

dogleg (собачья лапа) – коленце – значение: резкое искривление ствола скважинырезкий изгиб

Culture in the language form

There are langue-specific forms of word compounding, to be recognised and applied in technical translation. For example, English and German terms are mostly construed by a combination of several nouns, or of an adjective with a noun, in a similar sequence. On the contrary, in Romance languages the word compounding goes in the reverse order and is realised by particles

Culture in the syntax

Syntactic forms concern the way in which the elements in a sentence are combined. Whereas the languages in literature demonstrate a great variety of creative linguistic forms, technical communication uses a purposeful reduction of stylistic forms where the content-oriented nature of technical communication means that short assertive sentences, a linear theme-rheme organisation, and a dense syntactic compression are prevalent. However, there are differences between languages, beyond technical and scientific writing styles.

 

Culture in the text structure

The culture-specific use of language is closely linked with the communicative situation, and frequently recurring situations lead to the creation of specific text types. A fixed structure of texts enhances intelligibility (ясность, чёткость, разборчивость) for the communication partners within their culture. Linguistic research has grouped text types in various text genres, both for literary (Werlich 1975: 71) and for specialist communication (Göpferich 1995).

The text structure as a reflection of cultural norms is most clearly visible in texts which are totally standardised for their situation rooted in a culture, i.e. medical certificates, weather reports, tax declarations, school certificates and employment references, court sentences, bills, business letters, balance sheets, menus, crossword puzzles, cooking recipes, tourist information, etc. Such texts are each time standardised within their cultural background, and a possible translation may either focus on a literal and formal re-presentation or on a target-specific transformation, depending on the purpose.

 

German CVs, for example, generally begin with birth and present the whole development of the person from schooling to studies up to work experience. In other countries the tradition is to focus on the present situation, adding information on the past.

 

Informative text types on a higher level – possibly with an international perspective –, such as user manuals, patent specifications, patient package inserts (инструкция по применению лекарственного препарата), scientific papers, monographs, court sentences, articles of law, sales contracts, among others, are based as a text type on a specific communicative situation, and in their content they focus on a specific technical object. And still there are traces of culture left in such texts which have not yet been standardised on an international level.

Culture in pragmatics

Pragmatics refers to senders and receivers of a text message and, therefore, is also part of the text itself. It is particularly in this respect that we find traces of the cultural background which is implicitly mentioned.

Cultural differences include varying ideas of politeness, stereotypes of foreign people, and special images of a society in another area. Such features tend to reflect on the text level and any literal translation will sound strange in the target culture.

 

12.06.2014; 19:20
хиты: 41
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2018. All Rights Reserved. помощь