* Localization is the process of adjusting the company’s production (and accompanying documents) for the foreign markets. Localization includes translation, but encompasses many activities that facilitate and enhance the actual translation, e.g. cultural adaptation of concepts used in the documents, working out cross-cultural design, etc
.Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information
The Dogmas of Technical Translation that can be argued today
Technical texts - and thus technical translation - are often cited as a kind of counter example to literary translation - the point being that literary translation is very creative - an art - whereas technical translation is almost mechanical and definitely not more than a craft [Zethsen, 1999: 69]
Technical translation seems to be subject to the following dogmas:
The purpose of the translation is to transmit factual information.
The great problem is terminology.
No particular strategy is needed as long as the translator is familiar with the relevant terminology and the typical syntax of the technical text.
And of course, strategy is needed when dealing with the translation of any technical text. The translator should overcome the definite stages:
1: Interpret the source text
2: Compose the translation
3: Conduct the research needed for tasks 1 and 2
4: Check the draft translation for errors and correct if necessary