пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

горлитра

  1. Формирование городской литературы

Ли Юй «12 башень»

Ли Юй (1611—1679), известный писатель и драматург, знаток и теоретик театра, жил в сложное, поистине драматическое для Китая время, когда национальная китайская династия Мин, некогда могучая, в силу разных причин (как внутренних — глубокие социальные противоречия, так и внешних — непрерывные войны с соседями: маньчжурами, японцами) к XVII веку постепенно пришла в упадок. Страну сотрясали крестьянские волнения, мятежи горожан, началось брожение среди интеллигенции. Небывалое по своим размахам народное движение двадцатых — сороковых годов, которое возглавил крестьянский вождь Ли Цзы-чэн, окончательно подорвало устои Минской империи, и она рухнула. Захват страны маньчжурами, который произошел в 1644 году, подвел черту под господством минского дома. С этого момента в Китае воцарилась новая, иноземная, династия Цин («Чистая», как называли ее новые владыки), которая просуществовала почти триста лет — вплоть до 1911 года.

Перед читателем книга повестей «Двенадцать башен» — лучший образец новеллистического творчества Ли Юя и одно из замечательных произведений жанра повести, созданных в XVII веке: Он создал ее в пору творческой зрелости, уже обретя литературную известность. Сборник «Двенадцать башен» примечателен многими своими особенностями. Прежде всего, это высокохудожественный образец повествовательной демократической литературы, так называемой литературы на «байхуа» (букв, «чистый язык») — разговорном языке, распространенном в простонародных жанрах литературы. Эта литература существовала уже несколько столетий, но своего расцвета, как уже говорилось выше, достигла в XVI—XVII веках. Хотя повесть (она называлась «хуабэнь», потому что восходила к старым повествованиям, основанным на сказовых формах, «хуабэнь» — букв, «основа рассказа») восходила к устному сказу эпохи Сун — Юань (X—XIII вв.), в ней ощущалось также влияние классической прозы, в частности новеллы. Вот почему в лучших образцах повести жизненность сюжетов и простота изображения, свойственные демократическим жанрам, сочетаются о высокой художественной культурой. Ли Юй в своем прозаическом творчестве унаследовал и развил эту традицию.

Книга «Двенадцать башен» интересна во многих отношениях. Прежде всего сюжетами повестей, объединенных единой деталью — башней. Китайское сооружение «лоу» (башня) отлично от обычной одноэтажной постройки «юшфан» (плоского дома), в котором жили китайцы. В башне устраивался кабинет, семейная молельня, девичья комната. Сюда приходили почитать, поразмышлять в одиночестве, написать стих или нарисовать картину; приглашали гостей и актеров, чтобы в их обществе полюбоваться цветами, сиянием луны, петь песни, пить вино. Понятие «лоу» было широко распространено в жизни. Например, «красной башней» называли богатый и знатный дом, «зеленой» или «синей» — веселое заведение. Слово «башня» входило и в имена. Маленькая башня и Восточная башня — так зовут героев одной из повестей Ли Юя. В другой повести герой знакомится в башне со своей будущей женой; юноша чудесным образом выбирает себе возлюбленную; в третьей повести — строят башню, чтобы предаваться в ней созерцанию. Башня в повестях Ли Юя — сюжетообразующая, узловая деталь повествования.

По своему содержанию повести весьма разнообразны. Есть среди них любовные, получившие в истории китайской литературы название «Рассказов о красавицах и талантливых юношах». Фабульным стержнем в них обычно является неожиданно возникшая на пути влюбленных преграда, которая в конце концов преодолевается. Сюжетные коллизии в любовных повестях, как правило, лишены драматизма и трагедийности; конфликт в них разрешается благополучно и сравнительно спокойно, часто в комедийном плане. Другие повести, тоже с любовной коллизией, богаче и глубже по содержанию. Так, «Башня возвратившегося журавля» рассказывает о разлуке супругов в годы лихолетья и их встрече. Но любовная тема здесь условна, так же, как в «Башне подношения предкам». По существу, его нравоописательный рассказ о жизни людей в трудную эпоху. К нравоописательным произведениям можно отнести и повесть «Башня Возвращения к истине». Но в ней много черт и от авантюрного рассказа, схожего с западноевропейской пикареской, где главный герой — мошенник и плут (пикаро). По своим законам строится нравоописательная повесть «Башня, где внемлют советам». Здесь читатель находит популярную в китайской прозе тему благородного отшельничества. Обличительная по своему характеру нравоучительная повесть «Башня Собрания изысканностей» рассказывает о трагедии юноши, ставшего жертвой императорских сановников, когда в Китае у кормила власти стояла клика политических авантюристов и евнухов.

Ли Юй — талантливый рассказчик, мастер сюжетной интриги, Он увлекает читателя самым неожиданным поворотом событий, намеренно заостряет некоторые детали. Многие современники подчеркивали оригинальность сюжетной интриги, неожиданность ситуаций. Герой «Башни Десяти свадебных кубков» по странному стечению обстоятельств меняет одну за другой десять жен, ибо все они с «изъянами». Необычен сюжет повести «Башня Завоеванной награды»: самодуры родители настолько запутывают свадебные дела своих дочерей, что их под силу разрешить лишь мудрому судье.

 

Хун Шэн «Дворец вечной жизни»

Родился в Ханчжоу в обедневшей знатной семье. Приобрёл известность в Пекине в качестве литератора; служебная же карьера сложилась у него неудачно. Хун Шэн был авторов трёх сборников стихов и девяти пьес, из которых сохранилось две. Одна из них — «Четыре прелестницы» — представляет собой четыре одноактные истории о любви.

Дворец вечной жизни (Дворец долголетия) — пьеса (в жанре «чуаньци» — «повествование об удивительном») китайского драматурга Хун Шэна, написана в 1688 году.

В основе её сюжета лежит история любви танского императора Мин-хуана (известен в истории под личным именем Ли Лунцзи и храмовым — Сюань-цзун, VIII век) к его наложнице (гуйфэй) Ян. До Хун Шэна сюжет использовался в знаменитой поэме Бо Цзюйи «Песнь о бесконечной скорби» и в пьесе (в жанре «цзацзюй») юаньского драматурга Бо Пу «Дождь в платанах» (XIII век) — из неё Хун Шэн перенёс в своё произведение несколько арий.

«Дворец вечной жизни» — типичное произведение жанра «чуаньци», который развился в китайском театре с XVI века, постепенно вытеснив традиции юаньской драмы («цзацзюй»). Это огромный текст, состоящий из двух частей (по двадцать пять актов каждая; из 50-ти актов на русский язык переведено всего 3), с сотней действующих лиц.

Если Бо Пу подчёркивал в героине злое начало (именно благодаря ей — всесильной фаворитке императора — в стране началась разруха, приведшая потом к мятежу), то в пьесе Хун Шэна все внимание концентрируется на описании неземного чувства влюбленных. Это особенно подчёркнуто в сцене, в которой влюблённые дают перед лицом божеств обещание никогда не разлучаться, в сцене прощания Ян-гуйфэй с любимым ею императором («Прощание яшмы») — в то время как она должна покончить с собой, подчиняясь воле мятежных солдат, которые увидели в ней главный источник зла в государстве. Автор вкладывает в ее уста важные в концептуальном плане слова о том, что эта судьба была предопределена ей в предыдущем рождении. Верный государю полководец Го Цзы-и подавляет мятеж и дает возможность императору вернуться во дворец. Но государь не может забыть погибшую красавицу, он строит храм, устанавливает в нем ее статую и горько рыдает, глядя на знакомый облик. Внезапно он видит на лице статуи следы слез.

Горе императора трогает духов, и они помогают героям вновь встретиться уже на небе, где Ян-гуйфэй становится бессмертной феей. Гибель героини и страдания императора — это лишь завершение земного пути, впереди у влюблённых — путь небесный. Очень характерны в этом плане и последние арии пьесы, где утверждение вечности «небесного» чувства в даосском плане сочетается с буддийским толкованием бытия («Жизнь на земле — это сон, а печали и радости, согласие и ссоры, расположение и любовь — все одна пустота»). Прибытие героев в небесные чертоги бессмертных толкуется в даосском плане как освобождение от земных оков («Выпрыгнем из пещеры страстей, разрежем путы взаимной любви, сбросим золотые оковы, раскроем нефритовые запоры…»).

Пьеса «Дворец вечной жизни» была показана во дворце и получила одобрение самого императора. Однако вскоре (в 1689 году) пьеса была запрещена, а постановщики и автор сурово наказаны. Существуют различные предположения относительно причин запрета. Не исключено, что император мог усмотреть в захвате танского престола иноземцем Ань Лу-шанем намек на завоевателей-маньчжуров.

 

Пу Сунлин

Пу Сунлин (蒲松龄Pú Sōnglíng; 1640—1715) — китайский новеллист, писавший под псевдонимом Ляо Чжай.

Пу Сун-лин получил классическое образование и принадлежал к бюрократическому сословию учёных. Предки его имели арабские корни. 16 томов его произведений заключают более 400 новелл, которые не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией фантастических китайских новелл VIII—IX вв. в стиле сяошо.

Умело использовал в своих рассказах элементы фантастики. Является автором книги «Ляо-чжай-чжи-и» («Описание чудесного из кабинета Ляо»).

  • Пу Сун-Лин.Рассказы о людях необычайных
  • Пу Сун-Лин. Лисьи чары. Странные истории.
  • Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном.

 

 

2. Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»

Цао Чжань (曹霑Cao Zhan) по прозванию Мэнжуань (梦阮 Mengruan), писал под псевдонимом «Цао Сюэцинь» (曹雪芹Cáo Xuěqín) — китайский писатель. О его датах жизни точных сведений нет: одни источники говорят, что он родился в 1715 году, другие — что в 1724; годом смерти считают 1762 или 1764.

Хотя род Цао и был китайским, но за заслуги перед династией Цин он был приписан к Чисто-белому знамени Восьмизнамённой армии. К моменту рождения Цао Сюэциня род уже пришёл в упадок, и ко времени, когда Цао Сюэцинь достиг зрелости, он жил в бедности в горной деревне близ Пекина. Будучи свидетелем отмирания феодального общества, писатель своими глазами наблюдал, как рушится уклад дворянских семей, и сам также перенёс немало невзгод. Цао Сюэциню пришлось в юности остаться без родителей, в расцвете лет потерять жену, в старости утратить детей. Цао Сюэцинь был разносторонне талантливым человеком. Он хорошо рисовал, являлся искусным каллиграфом, знал толк в ремёслах и даже в лекарском деле, а также сочинял прекрасные стихи. В историю он вошёл своим романом «Сон в красном тереме». Когда Цао Сюэцинь создавал своё произведение, стоило ему лишь сочинить несколько глав — как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках, в результате до нашего времени дошло огромное количество рукописных копий романа (несмотря на то, что объём романа сравним с объёмом знаменитого романа «Война и мир» Л. Н. Толстого). Семья Цао была богата, его отец был даже поверенным императора. Род Цао добился успеха через военную доблесть на службе императора. Например, среди них были командующие гарнизоном, капитан войск императора и другие предки, которые так или иначе были связаны с императорами.

Сам Цао Сюэцинь являлся внуком Цао Ина, который был чиновником, по делам легкой промышленностью на мануфактурах в Нанкине. Цао Ин был очень образован и имел солидную библиотеку. Он редактировал книги и был знаком с многими поэтами и драматургами той эпохи. Многие из них повлияли на творчество самого Цао Сюэциня.

Для рода Цао все изменилось со смертью императора, когда на трон сел другой император. Семья имела долги перед казной, на что новый император не желал закрывать глаза. В это время начинается конфискация имущества семьи, как результат политических преследований. В 1727 году семья была вынуждена переехать в Пекин, где поселилась в квартале для бедных, где Цао Сюэцинь рос в одиночестве. Через некоторое время он стал проявлять свой талант в поэзии, и многие советовали ему начать литературную карьеру. В это время он также занимается художественным искусством, но сам живет в крайней бедности.

Об его образовании известно только по слухам. Как принято считать он учился в школе для детей служивых из Восьмизнаменных войск. Считается, что он был членом императорской академии, был писцом, держал винную лавку и продавал собственные картины. Последние годы прожил в деревне близ гор Сяншань.

Цао Сюэцинь был женат два раза, но о первой жене ничего не известно, в то время как о второй жене мы знаем, что её звали Фанкин. Известно только, что от первой жены у него родился сын, но он умер, и безутешный отец стал много пить, став хроническим алкоголиком. Но второй брак оказался счастливим для писателя и семья жила в мире и гармонии. Цао Сюэцинь прожил с Фанкин до самой своей смерти. Фанкин же очень жалела, что у нее не хватает таланта закончить «Сон в красном тереме».

 

 

Сон в красном тереме

Сон в красном тереме (红楼梦hónglóumèng) — наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» (石头记shítóu jì) незадолго до его смерти в 1763 г. Почти тридцать лет спустя, в 1791 г., издатель Гао Э вместе со своим помощником опубликовал ещё сорок глав, завершив сюжетную линию романа. Исследователи романа спорят о том, насколько эта заключительная часть отражает авторский замысел Цао. Роман неоднократно запрещался в Китае как «развратный».

«Сон в красном тереме» — это многоплановое повествование об упадке двух ветвей семейства Цзя, на фоне которого — помимо трёх поколений семейства — проходит бесчисленное множество их сродников и домочадцев. В отличие от более ранних китайских романов, в «Сне» используется чёткая сюжетная линия и стройная композиция, это первый роман, где писатель детально раскрывает переживания героев и смену их настроений. В романе вольно перемешаны элементы автобиографического бытописательства (возвышение и упадок семьи Цао Сюэцзиня) и выдумки, события повседневные чередуются со сверхъестественными происшествиями.

Язык повествования

«Сон в красном тереме» написан не классическим китайским языком, а бытовым; Цао был опытным поэтом и хорошо знал классический китайский, однако слова автора в «Сне» написаны в полуклассическим стиле, а диалоги — на пекинском диалекте. Пекинский диалект лёг в основу современного литературного китайского языка путунхуа, и книга использовалась лексикографами начала двадцатого века при составлении словаря путунхуа. Кроме того, «Сон в красном тереме» использовался для рекламы нового языка.

Темы повествования

Название романа происходит от идиоматического выражения 红楼hónglóu «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй (главный герой) видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой. Многократное упоминание красного цвета, по мнению специалиста по китайскому костюму Льва Сычёва, говорит о печали, которая вызвана быстротечностью жизни.

Книга написана одновременно в метафизическом и реалистическом стилях, особенность композиции — смешение реальности и вымысла, так что их сложно разделить. Роман называли одним из самых сложных для восприятия в мировой литературе. Сон в красном тереме позволяет погрузиться в описание времён династии Цин, узнать о мотивах людей того времени. По текстам романа можно изучать аспекты традиционной культуры, например, китайскую традиционную медицину, кухню, чайную культуру, пословицы, мифологию, конфуцианство, буддизм, даосизм, традицию сыновьей почтительности, оперу, музыку, живопись, классическую литературу и многие другие. Среди прочего, роман ценится за широкое использование поэзии.

С другой стороны, главный герой Сна бросает вызов традиционным устоям: не хочет становиться чиновником, не является конфуцианцем, возвышает женщин. После выхода романа появились многочисленные подражания, в которых Баоюй (главный герой) становился чиновником; таким образом снималась острота конфликта.

В романе постоянно обсуждаются тема природы реальности и правды. Фамилия семьи главных героев, Цзя (贾jiǎ), омофонична слову «цзя» (假 jiǎ), означающему «ложь» или «фиктивность». Другая семья названа Чжэнь (真 zhēn), что омофонично слову «правда, реальность». Таким образом, семьи — одновременно и реальные люди и сказочное ви́дение собственной семьи автора.

Cюжет

В романе детальное описываются две ветви богатого аристократического семейства Цзя — Дом Жунго (荣国府róngguó fǔ) и Дом Нинго (宁国府níng​guó fǔ) — которые живут в просторных имениях в Пекине. Предки Цзя были герцогами и получили придворные титулы, в начале романа Цзя — самые благородные люди в городе. Одна из детей Цзя становится наложницей императора, и в честь её визита разбивают роскошный сад. Роман описывает богатство Цзя в натуралистичной манере, а затем, в дальнейшем развитии судеб трёх десятков главных героев и четырёх сотен второстепенных — падение рода, впадение в немилость и конфискацию недвижимости.

Основная сюжетная линия — путешествие разумного камня, яшмы, которую обронила богиня Нюйва. Камень взмолился даосскому монаху, чтобы тот взял его с собой посмотреть мир. Яшма, сопровождаемая божественным спутником (神瑛侍者shényīng shì​zhě), получила шанс узнать людей, воплотившись в человеческом обличье. В версии Чэна и Гао яшма и его спутник стали одним героем.

Главный герой «Сна в красном тереме» — взрослый наследник семьи Цзя, беспечный Цзя Баоюй (贾宝玉jiǎ​ bǎo​yù, буквально: «драгоценный жадеит»). Он родился с кусочком драгоценного жадеита во рту. Баоюя и его болезненную кузину Линь Дайюй связывают особые узы; они оба любят музыку и поэзию. Баоюю, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай, красавице и учёной женщине; её грация и ум делают Баочай идеальной женщиной, но Баоюй не привязан к ней эмоционально. Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа.

Отзывы и влияние

В конце XIX века влияние «Сна» было так велико, что реформатор Лян Цичао критиковал его и Речные заводи как «провокацию к воровству и похоти». Учёный Ван Говэй, тем не менее, читал «Заводи» для успокоения. В период Культурной революции, когда многие классические произведения конфуцианского толка получали негативные отзывы, учёный Ху Ши с помощью текстологической критики осветил роман с нового угла зрения, так что он был признан фундаментальным для национальной культуры.

В 1920-х появилась наука «хунсюэ», или «изучение Сна в красном тереме», — одновременно научная дисциплина и популярное развлечение. Среди читателей был и молодой Мао Цзэдун, который позже утверждал, что читал роман пять раз, и восхвалял его как одно из величайших литературных произведений. Во время Культурной революции роман попал под удар, хотя вскоре вернул репутацию.

Переводы

Серьёзной проблемой для перевода прозы Цао является использование автором несколько стилей разговорного и литературного языка и включение форм классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа. Роман «общеизвестен как трудный для перевода». Тем не менее, многие, по разным причинам, взяли на себя задачу перевести это произведение.

На Востоке перевод романа потребовался только в XX веке, когда классическое образование заменилось современным европеизированным и уже далеко не каждый мог читать по-китайски. В 1920 году вышел японский перевод «Сна в красном тереме», сопровождался для желающих и подлинным китайским текстом.

Ученик Русской духовной миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в 1836 году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин очерки под названием «Поездка в Китай» (журнал «Отечественные записки» за 1841—1843 годы). К заключительной части он приложил русский перевод вступления к первой главе «Сна в красном тереме», и это было первой попыткой в России продемонстрировать шедевры китайской художественной литературы на образцах.

Полный русский перевод романа, выполненный В. А. Панасюком, вышел в 1958 г. Данный перевод был в отредактированном виде переиздан издательством «Полярис» в 1997 г.

Примечательные факты

В 1832 г. член Русской духовной миссии в Пекине П. П. Курляндцев приобрёл рукопись романа, хранящуюся с тех пор в Санкт-Петербурге. Это единственная рукопись романа, находящаяся за пределами Китая. В 1986 г. её факсимильное издание вышло в Ленинграде, и было немедленно переиздано в Китае и в Японии

 

 

3. Цзэн Пу «Цветы в море зла»

Цзэн Пу (второе имя — Мэн пу) (1871, уезд Чаншу, провинция Цзянсу, — 1934, там же), китайский писатель. Участник либерально-реформаторского движения 1895—98. С 1907 редактировал основанный им литературный журнал "Сяошо линь". В 1919—20 работал над "Очерком истории французской литературы", в начале 30-х гг. подготовил на китайском языке сочинения В. Гюго. В романе Ц. П. "Цветы в море зла" (1906, рус. пер. 1960) выразились антиманьчжурские и антимилитаристские настроения. В нём Ц. П. первым из китайских романистов изобразил Россию, Германию, Корею, Вьетнам, рассказал о сторонниках Сунь Ят-сена, а также зарубежных, в том числе русских, революционерах. В 1929 опубликовал 1-ю часть незаконченного романа "Мальчик Лу" под названием "Любовь", содержащего автобиографические мотивы.

«Цветы в море зла»

Книга Цзэн Пу «Цветы в море зла» — сатирическое произведение, высмеивающее порочную систему китайского управления времен императрицы Цыси. Авторское повествование на протяжении книги ведется в двух плоскостях: с одной стороны, Цзэн Пу откровенно смеется над нравами чиновников-маньчжуров, которые в XX веке все еще выбирают счастливый день для решения государственных вопросов, а, с другой стороны, презирает их, изобличая разврат, измены, предательство, продажность, зашоренность, хищения, которые опутали императорский двор. К слову, впервые в художественной литературе Китая Цзэн Пу показывает детальные процесс покупки чиновничей должности.

Книга «Цветы в море зла» интересна не только с исторической точки зрения, но и литературной. Это произведение куда сильнее, богаче, сложнее, чем ряд китайских книг, которые получили большее признание. Здесь нет летающих на облаках, безумных монахов и затянутых сюжетных линий. Цзэн Пу — нетипичный китайский автор, поскольку он был знаком не только с европейскими языками, но и западной литературой, что дало ему возможность обогатить свое произведение новыми персонажами-европейцами. Так, в книге появляются русские персонажи — Бешков, Саша, главный герой едет в Петербург и т.д. В этой связи занятно посмотреть, как Цзэн Пу показывает смену отношения китайцев к иностранному.

Достаточно ценно увидеть сравнение России и Германии глазами персонажей, сравнить китайский и европейский подходы к образованию, прочитать о закулисной игре Англии против России, посмеяться над манипулированием Китаем европейскими державами, убедиться в абсолютной глупости тогдашних чиновников и подтвердить собственные знания о периоде императрицы Цыси.

 

 


04.06.2014; 13:50
хиты: 578
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь