пользователей: 21211
предметов: 10450
вопросов: 177346
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

многим (1) терминам, (2) собствен­ным именам, (3) реалиям, а некоторые из них могут представлять со­бой и (4) иноязычные вкрапления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму (5) устойчивых сочетаний - составных тер­минов (названий). В массе своей аббревиатуры связаны с научной, технической, эко­номической, а также разговорной лексикой. Они встречаются, прежде всего, в терминологическом тексте, в письменной речи, довольно часто в письменных электронных сообщениях. Однако теперь они все боль­ше проникают в устную речь, причем, не только официальную, но и бытовую. Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологиче­ских аббревиатур достаточно ясны

генплан, капремонт, промзона, химводоочистка, циркнасос, lub oil (lubrication oil) - смазочное масло, ref. number (reference number) - идентификационный номер и т. д.

Большинство сокращений, в том числе и инициальные HP (High Pressure - высокое давление), LP (Low pressure - низкое давление), RPM (revolutions per minute - (число) оборотов в минуту) и т. д. приведены в технических словарях, часто в конце, в виде традиционного приложе­ния, в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры, в электронных словарях («Multitran»), на специ­альных на сайтах (www.sokr.ru) и т. д. В документах, сопровождающих деятельность переводчика на производстве список сокращений состав­ляет, как правило, часть утвержденного сторонами глоссария, и приво­дится в начале каждого Рабочего Плана (Operations Plan), а также Рабо­чих Инструкций (Operations Procedures) как в бумажном, так и элек­тронном виде.

Аббревиатура - слово с особой спецификой. Оно в сокращенном виде представляет другую единицу, из частей которой оно составлено, и, тем самым, содержит семантику исходной единицы. Именно эта двойственная природа аббревиатуры (наличие сокращенной формы и полной, развернутой исходной формы при одном содержании) вдвое увеличивает возможности ее передачи в ПЯ. Если обычное слово имеет два основных способа быть переданным на ПЯ: перевод и транскрип­ция/транслитерация, то для аббревиатур в рамках двух указанных спо­собов существую возможности быть переданными путем аббревиатуры, либо путем развернутого сочетания. Рассмотрим эти способы.

Перевод. Обладая, подобно термину, почти исключительно назыв­ной функцией, аббревиатура переводится эквивалентом - названием то­го же референта на ПЯ, а при его отсутствии - названием близкого по­нятия. Например: русское допсоглашение (дополнительное соглашение к договору) довольно часто передается англ. mod. agreement (modifica­tion agreement), MCR (Main Control Room) передается как ГРЩУ (глав­ный распределительный щит управления) и т.д. По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое и должно сохраниться в переводе.

Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ана­логичной абревиатуры на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившая­ся в языке единица.

В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: иници­альная РФ (Российская Федерация) соответствует английскому RF (Rus­sian Federation), АСУ (Автоматизированная система управления) DCS (Distributed Control System). Иногда модель построения аббревиатуры меняется: КИПиА (контрольно-измерительные приборы и автоматика) в переводе на английский будет I&C (Instrumentation and Controls), DOE (Department of Energy) соответствует МЭ США (министерство энергети­ки США) и т. д.

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента, либо когда переводчику оно не знакомо. Например, исходная русская единица ПНД (подогреватель низкого дав­ления), широко распространенная в российской теплоэнергетике, пере­дается на английский развернутым словосочетанием low pressure heater, ПСГ (подогреватель сетевой горизонтальный) переводится как horizon­tal feed water pre-heater и т. д.

В технических текстах, а также в устной речи происходит замена расшифровки своими сокращениями, опираясь на принятые в данной среде терминологические системы.

Перевод частично или полностью развернутой формой - это пере­вод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки. Например, СОВ (Close of business) - конец рабочего дня/ окончание работы, FAQ (Frequently asked questions) -часто задаваемые вопросы, TBD (to be decided) - подлежит уточнению и т. д. Это наводит на мысль о необходимости учитывать правила грам­матики ПЯ и не искажать язык буквализмами.

Перевод развернутой формой используется при передаче на анг­лийский язык элементов оборудования, материалов, названий должно­стей, не имеющих названий-эквивалентов в ПЯ. Например, 77777 (глав­ный паропровод) переводится полной формой как main pipe line, ШПП (ширмовый пароперегреватель) на английский передается как platen su­per-heater, стройдвор - construction yard, хозпитъевой водопровод -housekeeping drinking water pipeline system и т. д.

Транскрипция (транслитерация). В ряде случаев сокращение пере­носится в ПЯ в его фонетической (транскрипция) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом для передачи самого сокращения, но бы­вает, что таким же способом переносят и исходную единицу в ее раз­вернутой форме. Рассмотрим производственные примеры:

Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозна­ченных аббревиатурами названий, например, названий российских строительно-монтажных организаций: МУ-20 (Монтажное управление №20, г. Северск) передается как MU-20, ЮУМУ (Южно-уральское мон­тажное управление) - как YUMU, СТХМ («Спецтеплохиммонтаж», г. Северск) - как STHMn т.д. Транслитерируется названия иностранных компаний. Например: WGI (Washington Group International) на русский

передается как ВГИ, URS (United Research Systems) на русском звучит как «Ю Ар Эс».

Довольно сложно проследить, какие единицы транскрибируют­ся/транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенден­ция к перенесению без изменений более популярных, с международным обозначением сокращений: названия фирм, организаций, институтов.

О транскрипции/транслитерации мы говорим и в отношении аббре­виатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: английское Telecom (telecommunication system - система, по­зволяющая проводить телеконференции с участием двух и более участ­ников, находящихся в разных местах), географические названия, такие как Евразия, Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург), Пакистан (название составлено из букв П (Пенджаб), А (афганские племена), К (Кашмир), С (Синд) и слова ТАН, взятого из слова Белуджистан»   .

К этой же группе примыкают и сокращения, в том числе и реалии, типа Сбербанк, Росатом (Федеральное агентство по атомной энергии), Технадзор (Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору), переносимые на английский язык тем же путем транскрипции.

Транскрипция исходной формы, вместо перевода, также встречает­ся, хотя и довольно редко. Согласно нашим наблюдениям, она допусти­ма в случаях отсутствия в ПЯ соотносимой формы. Так, американское NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства) передается как НАС А.

Перенос аббревиатуры. В английском и русском языках, в основ­ном в письменной речи, существуют сокращения, главным образом ла­тинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при пе­реводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрип­ции/транслитерации. Например, CV (curriculum vitae) - автобиография, резюме. В устной речи это сокращение произносится как «си-ви».

Аналогичного плана сокращения: P. S. (приписка в письме) или N. В. (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gra­tia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) - that is. Традиция произносить собственными словами латинские сокращения касается нескольких аббревиатур и в русском языке: LS (locus sigili) –место для печати (в договоре), ibid (сокр. от ibidem) - там лее, в том же месте и т. д.

Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встре­чается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т. д.». Пожалуй, основным критерием при передаче подобных единиц является учет их распространенности и употребимости в речи.

Как и при переводе обычной лексики, приемы перевода аббревиа­тур обусловлены наличием, либо отсутствием в ПЯ эквивалентов и сло­вообразовательных механизмов для их построения. Так, одно и то же сокращение может иметь полный эквивалент в одном языке и не иметь его в другом за отсутствием референта. Например, в сокращениях науч­ных званий и степеней - английское В. A. (Bachelor of Arts) переводится развернуто бакалавр гуманитарных наук, а русское к.ф.н. приходится передавать не особенно понятным для англоговорящих Candidate of Phi­losophy (англ.). Иные сокращения передаются сокращениями же в одних языках, но полноценными словами в других. Так, очень распространен­ная в русском языке аббревиатура КПД (коэффициент полезного дейст­вия), передается таким же сокращением на болгарский, но полноценны­ми словами-эквивалентами на английский - efficiency.

Несмотря на преимущественно назывную функцию аббревиатур, и как следствие, выраженности прежде всего предметно-логического зна­чения, с употреблением сокращений могут быть связаны определенные прагматические факторы, выводящие сокращение в разряд текстовых прагмем. Неучет при переводе данных факторов может привести к ошибкам понимания, переводческим ляпсусам.

Одним из таких факторов является присущая ряду аббревиатур омонимия. Многие из сокращений имеют одинаковый или приблизи­тельно одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графиче­скую форму, при почти полной немотивированности этих единиц (на­пример, инициальных сокращений) даже в широком контексте создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок.

Например, при в Большом англо-русском политехническом слова­ре, мы обнаруживаем, что сокращение RS может обозначать следующие понятия: 1) recommended standard (рекомендуемый стандарт), 2) record separator (разделитель записей), 3) register - store (operation) (операция «регистр - память»), 4) relay selector (релейный селектор), 5) remote sta­tion (удаленный дистанционный терминал, 6) reset key (клавиша сбро­са; клавиша возврата в исходное положение), 7) ringing set (вызывное устройство), 8) rolled steel (катаная сталь), 9) rotary switch (1. поворотный переключатель; 2. поворотный выключатель). Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в пра­вильном выборе сокращений.

Высокая степень омонимичности сокращений имеется и в русском языке. Например, русское сокращение ППР может иметь 35 значений. В контексте теплоэнергетики мы встретили следующие: план производст­ва работ и планово-предупредительный ремонт.

Как правило, аббревиатура является носителем только того значе­ния, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, со­кращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и дру­гое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова  ПИР - проектно-изыскателъские работы и пир - богатое и торжественное угощение), либо о мно­гозначности - иногда между обоими значениями может существовать преднамеренно создаваемая семантическая связь.

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляю­щих собой игру слов.

Приведем несколько примеров аббревиатур-каламбуров: АНЯ -кафедра английского и немецкого языков (название одного из подразде­лений института языковой коммуникации ТПУ), КИТ - коэффициент использования топлива или коммуникационные информационные тех­нологии, КОТ - комплексное освоение территорий; САР - Corrective Ac­tion Plan (план корректирующих мероприятий), TIP - terminal interface processor (интерфейсный процессор), ТОМ - Technical Operations Man­ager (технический руководитель передачи), ТОР - technical/office proto­col (технический/конторский протокол), SNAP - standard network access protocol (стандартный протокол доступа к сети) и т. д.

В случаях, когда автор намеренно пользуется двуплановостью или омонимией аббревиатуры, мы имеем дело с явлением, называе­мым игрой слов, или каламбуром. Успешное перенесение на язык пе­ревода каламбуров - дело исключительно трудное, а порой невыпол­нимое. Сложно передать в переводе шутливую расшифровку амери­канского NASA - Never a straight answer (никогда (недающее) прямого ответа). В своем действительном значении National Aeronautics and Space Administration (Национальное управление по аэронавтике и ис­следованию космического пространства) в сокращении переносится без изменения также и во французский и немецкий языки и транскри­бируется в русском.

С точки зрения передачи прагматического потенциала могут пред­ставлять интерес морфемные сокращения типа допсог (дополнительное соглашение), админ (администратор сети); английское mod (modifica-tioin agreement) и т. д. Этот фамильярный оттенок (в словарях - разг. прост.) особенно бросается в глаза при обычном отсутствии коннота-тивных значений у аббревиатур и иногда может потребовать от перево­дчика некоторой изобретательности. Чтобы передать их, нередко при­ходится искать для него аналог среди русских синонимов - нейтраль­ное, а возможно и пренебрежительное или шутливо-ироническое: subs (subcontractors) - субчики (субподрядчики).

Таких «неудобопереводимых» сокращений или, точнее, усеченных слов разговорного стиля достаточно много в американском варианте английского языка. Часто встречаемые: admin (от administrative -административный), ref от reference - ссылка), rep (от representative -представитель), revs (от revolutions - обороты) и т. д. Такие сокращения переводятся обычно при помощи их развернутой формы, а возможные стилистические и эмоциональные оттенки компенсируются любыми доступными средствами.

И, наконец, немаловажным прагматическим фактором является проблема благозвучия при передаче аббревиатур. Речь идет о необхо­димости соблюдения эстетических норм ПЯ, чтобы избежать насмешек со стороны людей, для которых этот перевод осуществляется.

Реальная переводческая практика дает массу примеров переводче­ских «перлов». Приведем некоторые, по поводу которых авторам при­шлось вносить коррективы в утвержденные глоссарии по эстетическим соображениям:

Ж/777077 жэ пэ пэ о пэ - Железногорский проект по прекращению производства оружейного плутония (г. Железногорск Красноярско­го края, в котором выполняется программа, аналогичная Северской) Английское сокращение NNSA (National Nuclear Security Agency), переведено как НАЯБ [най Ъб]- Национальное управление по вопро­сам ядерной безопасности

ОТЗОС [атз 'ос] - охрана труда, здоровья и окружающей природы ПУК - план управления конфигурациями (калька с английского СМР - Configuration Management Plan).

Без всяких сомнений, с подобными «шедеврами сокращений» не­обходимо бороться и ни в коем случае не допускать, чтобы они попали на всеобщее обозрение. Делается это, прежде всего, путем разъяснения, убеждения и предложения более достойной аббревиатуры, замены на приемлемый аналог или отказа от сокращения (что менее всего пред­почтительно). Сделать это не так просто, однако возможно. В случае, если не удается придумать удачный вариант самому переводчику, можно обратиться за помощью к коллегам-специалистам по русскому языку и культуре речи.

В нашем случае более приемлемы, хотя далеко не идеальны, сле­дующие варианты:

ПППЖ или просто Железногорский Проект

НАБЯОМ  - Национальное агентство по безопасности ядерного оружия и материалов

ОЗТОП - охрана здоровья, труда и окружающей природы


хиты: 613
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь