пользователей: 21228
предметов: 10455
вопросов: 177496
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Перевод иноязычных вкраплений

Перевод иноязычных вкраплений

В качестве иллюстрации путей перевода отдельных текстовых эле­ментов, несущих дополнительную прагматическую нагрузку, рассмот­рим случаи включения в текст иноязычных слов.

В лингвистической литературе для разных иноязычных и заимство­ванных элементов лексики и фразеологии встречается немало терминов: «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», или «экзотическое слово», «макаронизм», «алиенизм», «заимствованное слово», или «заимствование» и др. Существует также термин иноязыч­ное вкрапление, представляющийся нам наиболее удачным.

Помимо большого количества слов иностранного происхождения, полностью ассимилированных современными языками, всегда сущест­вуют единицы, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, од­нако вполне понятны любому образованному носителю того или иного языка. Частое использование иностранных слов и выражений происхо­дит в результате международной интеграции, совместного осуществле­ния научных и технических проектов, увеличения международного об­мена информацией и расширения круга фоновых знаний обычных лю­дей.

Иноязычными вкраплениями, в нашей терминологии, являются сло­ва и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их на­писании или транскрибированные без морфологических или синтакси­ческих изменений, введенные автором текста или в речи для придания тексту или высказыванию аутентичности, создания колорита, атмосфе­ры или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии.

Иноязычные вкрапления не являются исключительным признаком художественной или публицистической речи. Даже работа на реальном производстве сталкивает переводчика как в письменной, так и в устной речи с некоторым количеством выражений и единичных слов на латин­ском, древнегреческом, испанском языках, а также более экзотическими вкраплениями, например, из языка идиш.

При включении иноязычных слов со стороны автора сообщения наблюдаются в основном два подхода:

  • автор вводит их без объяснений, рассчитывая, по-видимому, на контекстуальное осмысление и подготовку читателя или слушателя, или же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация;
  • автор тем или иным путем доводит до читателя или слушателя их значение.

Для переводчика все это порождает дополнительные проблемы, по­скольку ему необходимо принять решение о том, следует ли оставить иноязычное вкрапление без перевода или объяснений. Рассмотрим следующий пример:

Major activities of the SPPEP (Seversk Plutonium Production Elimina­tion Project) include monitor preparations for shutdown (quid pro quo) of ADE-4 and ADE-5 plutonium production reactors as equivalent elec­trical and heating capacity becomes available (англ.). Рассмотрев возможные варианты перевода латинского выражения quid pro quo (одно взамен другого) переводчик обнаружил, что наиболее близкими по значению являются следующие: встречное удовлетворе­ние, услуга за услугу, компенсация. С использованием приема функцио­нальной замены, был предложен следующий вариант перевода:

К основным работам в рамках Северского Проекта относятся контроль за подготовительными действиями по закрытию на компенсационной основе плутониевых реакторов АДЭ-4 и АДЭ-5 по мере ввода замещающих тепловых и электрических мощностей. Наверное, можно было бы воспользоваться и переводческим ком­ментарием, т. е. перевести это выражение в сносках. В подобных слу­чаях возникает вопрос о том, что переводить или пояснять, а что будет понятно без пояснений. В отношении же самих переводов или коммен­тариев необходимо помнить, что не следует переводить слишком легко­верно, надо проверять не только точное значение таких вкраплений на языке, из которого они заимствованы, но и их «прибавочное» значение, полученное в заимствовавшем их языке или в употреблении автора (по­следнее касается особенно иноязычных слов и выражений, уже ассими­лированных языком подлинника).

Второй вопрос касается того, что следует переводить и в какой ме­ре. Очевидно, большое количество иноязычных вкраплений в тексте, как объясненных, так и необъясненных, затрудняет осмысление. Ис­пользование иноязычных слов с минимальными потерями для понима­ния возможно только в двуязычных странах (русский язык в бывших республиках СССР, шведский и финский язык в Швеции и Финляндии,

немецкий и французский языки в Швейцарии и др.). Но все эти случаи скорее исключения, чем правило.

Говоря же о свободе выбора переводчиком собственной стратегии, видимо, можно воспользоваться, но тоже не повсеместно, а в разумной мере, следующим рецептом: переводить на ПЯ важнейшие в смысловом отношении элементы, при этом намекнуть на атмосферу иноязычности сохранением в переводе, например, приветствия или кратких реплик, содержание которых ясно из контекста. Далее намеки на чужеродность речи можно при необходимости комбинировать с поясняющими добав­лениями. Например:

Gary says he needs this job done, pronto (англ.) - Гари говорит, что

эту работу необходимо сделать, и сделать быстро (замечает он

по-испански).

Очень важна та степень знакомости вкрапления, которая иногда может делать перевод излишним, поскольку множество разноязычных пословиц, поговорок, крылатых слов, шаблонных выражений давно уже стали международными.

Однако, нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понят­ное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читате­лю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике. Нередко объяснительная фраза может в некоторой степени компенсиро­вать утрату колорита.

Иноязычные заглавия глав или параграфов, встречающиеся в лите­ратурных произведениях - широко распространенное явление. Однако в технических документах с подобными иностранными вкраплениями мы не сталкивались. Это вполне очевидно, поскольку цель этого документа - быть максимально понятным читателю в предельно короткий срок.

Приведем примеры иностранных вкраплений, с которыми прихо­дится сталкиваться на производстве. Это испанское amigo - друг. За­метим, что испанские слова очень распространены в американском анг­лийском, точнее в его разговорном варианте в силу параллельного су­ществования этих языков в американской разговорной речи. Вкрапле­ния-латинизмы :

ad hoc - для данной цели, специальный, специализированный

ergo - итак, следовательно

Memento - памятный подарок, сувенир

per diem - в день

per se - как таковой.

Греческие вкрапления:

alpha and omega (лат. из греч.) - самое главное, сущность

paraphernalia - личное имущество, инвентарь, принадлежности.

Заимствования из языка идиш. Элемент schmuk [jmak] может со­держать очень разную эмоциональную оценку. Например, если отец го­ворит сыну (любя и без зла) You little schmuk, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! . В нашем случае один из руководителей Проекта высказал­ся о поставщике оборудования следующим образом: / dont trust him, he is a real schmuk (англ.). Перевод звучит так: Я не доверяю ему, он про­сто мерзавец.

Интересные примеры иностранных вкраплений представлены в кни­ге П. Палажченко «Мой несистематический перевод», изданной в 2004 году издательством «Р. Валент». Кроме того, имеются специальные сло­вари иностранных вкраплений. Например, Словарь иноязычных выраже­ний и слов, употребляющихся в русском языке без перевода и др.

Перевод сокращений

Среди текстовых элементов, имеющих культурно-бытовую специ­фику, и в силу этого, наделенных определенным прагматическим по­тенциалом, можно выделит также аббревиатуры, единицы полученные путем сокращения, либо соединения в одной форме элементов (букв, морфем) устойчивого сочетания или наименования. Рассмотрение осо­бенностей перевода аббревиатур в рамках данного пособия, обусловле­но их частотностью в текстах производственной сферы.

Форма сокращения присуща


16.10.2014; 01:34
хиты: 1142
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь