пользователей: 21211
предметов: 10450
вопросов: 177346
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

перевод фразеологизмов

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы (ФЕ) - идиомы - устойчивые сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, а не образующиеся в процесс речепроизводства.

Подавляющая часть фразеологизмов обладает экспрессивной окра­ской, а также отличается национальным своеобразием. Основной осо­бенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследо­вателей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глуби­ну, гибкость и образность ее значению.

Именно эти качества существенным образом влияют на перевод. Работа переводчика осложняется трудностью распознавания фразеоло­гических единиц в тексте. Внешне они схожи со свободными сочета­ниями слов, однако отличительной чертой ФЕ является комплексность значения, невыводимость смысла целого из смыслов составляющих ФЕ компонентов. Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Казалось бы, наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толко­вых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание. Однако словари далеко не всегда могут удовлетворить переводчика. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в со­стоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеоло­гизма в контексте.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознава­ния в тексте. Например, английское выражение to be in the dark (англ.) имеет непосредственное значение находиться в темноте, впотьмах; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) не иметь полного представления, быть неинформированным.

Еще один пример: английский фразеологизм to bite the bullet имеет устойчивое переосмысленное значение крепиться, стиснуть зубы. В то же время эта единица может означать оказаться в неприятной ситуа­ции, а также с неохотой браться за что-либо («третье дно»). В этом случае можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика: как только в тексте появляется выражение, логически про­тиворечащее контексту, следует рассматривать его как возможный фра­зеологизм.

Однако, несмотря на кажущуюся простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы. На­пример, в ходе одного из совещаний, менеджер по строительству про­изнес: If we want to complete this Project on time, we are going to bite the bullet. В данном случае переводчик распознал присутствие устойчивого выражения to bite the bullet, однако у него возникли сложности с его пе­редачей на русский язык, т.к. вариант кусать пулю создал бы совершен­но бессмысленный контекст. К счастью, ситуация позволяла выяснить значение данного фразеологизма, и переводчик предложил такой вари­ант: Если мы хотим завершить проект во время, то нам придется ра­ботать, стиснув зубы.

При переводе с русского языка на английский и наоборот встреча­ются несколько видов соответствий ФЕ. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При их использо­вании сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, сов­падающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригина­ла, например: Fortune favors the brave (англ.) - Удача сопутствует храбрым. Использование полного фразеологического соответствия по­зволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Од­нако необходимо учитывать, во-первых, что фразеологических эквива­лентов сравнительно немного, а, во-вторых, что при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться. В результате эти фразеологизмы окажут­ся «ложными друзьями переводчика» - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское Jack of all trades (англ.) и рус­ское мастер на все руки по форме совпадают, но английский фразеоло­гизм имеет отрицательную коннотацию. Полностью он звучит как Jack of all trades and master of none, что означает, что человек берется за многие ремесла, но не владеет ни одним. Надо сказать, что число фразеоло­гизмов-эквивалентов между русским и английским языками крайне ог­раничено.

Ко второму типу соответствий относятся так называемые фразеоло­гические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологиче­ский эквивалент, он смотрит, нет ли в переводящем языке фразеологиз­ма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином обра­зе. Например, для русского выражения Мягко стелешь, да жестко спать можно подобрать следующие английские функциональные соот­ветствия:

The iron fist in the velvet glove (англ.).

A honey tongue, a heart of gall (англ.).

He cries wine and sells vinegar (англ.).

Так, один из американских участников Проекта по реконструкции Северской ТЭЦ, прощаясь с томскими коллегами, в своем электронном сообщении написал: / wish you «fair winds and following seas» (англ.). В этом выражении явно прослеживается «морская тематика». Человек, написавший это послание, является капитаном первого ранга ВМС США в отставке. В русском языке существует подобное пожелание Семь футов под килем и попутного ветра.

Однако, при применении аналогов, необходимо внимательно ана­лизировать прагматический потенциал ФЕ, который строится на ис­пользовании возможностей национально-культурного колорита, а также на традиции употребления ФЕ в строго определенных контекстах. На­пример, высказывание человека A dollar is waiting for a dime (англ.) (до­словно: Доллар ждет монету в десять центов) может быть употреблено в адрес коллеги, опаздывающего на совещание, которого ожидают не­сколько человек. В русском языке существует похожая пословица Семе­ро одного не ждут. Между английским и русским выражениями наблю­даются различия в прагматическом потенциале. Английская пословица указывает на ее употребление американцем, занимающим более высокое положение, чем опаздывающий. Данное высказывание относится к раз­говорной лексике, и в ней присутствуют ирония и некоторая доля раз­дражения. Русская пословица выражает назидание общего плана.

Для подобного рода случаев можно сформулировать правило функ­ционального соответствия: переводится не столько сама фразеологи­ческая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она вы­полняет в исходном тексте.

Третий тип - фразеологические соответствия, созданные путем калькирования иноязычной образной единицы: Например: Do not cast your pearls before swine(aнгл.) - He мечите бисера перед свиньями. Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и доста­точно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, а во-вторых, дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в ориги­нале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в ис­ходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроиз­ведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение.

В систему фразеологических единиц, которые калькируются при переводе, входят также различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Например, вы­ражение премьер-министра Великобритании, члена Консервативной партии, лауреата Нобелевской премии по литературе Уинстона Черчил­ля, произнесенного в радиообращении 1 октября 1939 года в отношении России: It is a riddle wrapped inside a mystery inside an enigma (англ.) (Это загадка, окутанная тайной, покрытой мраком неизвестности). Полностью высказывание звучит так:

«I cannot forecast to you that action of Russia. It is a riddle wrapped in­side a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest» (англ.) - Я не могу предсказать, как будет действовать Россия. Это загадка, окутанная тайной, покрытой мраком неизвестности. Но, возможно, к ее разгадке есть ключ. Этот ключ - национальные интересы России.

Заметим, что хотя Черчилль говорил не о самой России, а о е воз­можных действиях, его слова были охотно подхвачены политиками и журналистами и с тех пор употребляются для характеристики России.

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования. На­пример:

a fair deal - справедливое отношение, «справедливый курс» (Гари С. Трумэн, 33-ий президент США (1945-1053));

quick fix — быстро достигнутый результат, решение проблемы на скорую руку;

stay the course - устойчиво держаться курса, не сбиваться с пра­вильного пути;

Wait and see - Подождем и посмотрим/Поживем - увидим/займем выжидательную позицию (принадлежит Герберту Генри Асквиту, премьер-министру Великобритании (1908-1916), члену Либераль-нои партии. Эта фраза часто повторялась в речах за 1910 год  . Другие ФЕ остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то ви­де переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Для русской культуры и менталитета выражение за державу обидно, безусловно, ассоциируется с Верещагиным, начальни­ком царской таможни, героем знаменитого кинофильма «Белое солнце пустыни» и может означать сожаление о плачевном политическом и экономическом состоянии России. Это выражение можно передать на английский язык посредством калькирования / feel sorry/hurt for ту country (англ.), а затем следует в кратком виде дать объяснение ее зна­чения. Например: It refers to the weak state of Russia, which used to be a superpower (англ.).

В свою очередь, переводчику на русский язык приходится прово­дить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное име­нование для парафраза-фразеологизма the Cradle of Liberty. Название Колыбель свободы, закрепившееся за Бостоном в память о значительной роли в американской революции, понятно любому американцу, однако при переводе для русского Рецептора выражение требует контекстуаль­ной обработки. В таких случаях используется калькированный перевод: Колыбель свободы, Бостон.

Ниже представлены примеры, где также применяется параллель­ный калькированный перевод:

the Land of the Rising Sun - страна восходящего солнца, Япония

the Sunshine State - «солнечный штат»,  официальное прозвище

штата Флорида

the Big Apple — «Большое Яблоко», г. Нью-Йорк

the City of Angels - город ангелов, Лос-Анжелес

Windy City - «город ветров», Чикаго и т. д.

Иногда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рас­смотренных типов фразеологических соответствий. Например: англий­ская идиома to show somebody the ropes имеет «морское» происхожде­ние. Первоначально она означала научить моряков пользоваться осна­сткой мачты. В русском языке у данной идиомы нет прямых соответ­ствий, а калька показать кому-нибудь канаты не дает полного пред­ставления о переносном значении. Переводчик в данном случае вынуж­ден довольствоваться скромным ввести в курс дела, трансформировав, таким образом, идиому.

Наконец, устойчивые сочетания могут употребляться в качестве эвфемизмов - элементов, традиционно заменяющих названия некото­рых, зачастую неприятных явлений действительности. Выражение white death (англ.) сравнительно легко переводимо, поскольку имеет практи­чески международный статус. Белая смерть - способ именования нар­котиков, применимый в равной степени и в русской и в англоязычной культурах.

В то же время английское выражение quick silver (англ.), именует ртуть, несмотря на наличие слова mercury. Сочетание red tape (англ.), означает бюрократию, волокиту. Являясь национальными способами наименования, подобные ФЕ создают трудности для переводчика.

Нередко переводчик прибегает к краткому объяснению значения фразеологизма. Приведем следующий пример: некоторое время назад российскому филиалу кампании Вашингтон Груп было предложено принять участие в инвестиционном проекте в городе Томске . После рассмотрения предложения, было решено его не реализовывать. В не­формальной беседе по поводу этого проекта один из членов экспертной комиссии сказал: This Project is a mile wide and an inch deep (англ.). Дан­ное выражение восходит к эпохе освоения «Дикого Запада». Говоря о реке Платт, протекающей в штате Колорадо, говорилось: It is a mile wide at the mouth, but only six inches deep (дословно: устье шириной в милю, в глубину шесть дюймов). В дальнейшем это выражение стали использо­вать для обозначения ситуации, когда пытаются охватить одновременно слишком много вопросов за слишком короткое время без их логической связи. В русском языке довольно трудно подобрать соответствующее образное выражение, поэтому как один из вариантов - объяснение ее переносного значения в кратком виде: много затрат, а результат низ­кий, подходит, на наш взгляд, и вариант игра не стоит свеч.

В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализиро­вать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного тек­ста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

 


хиты: 2908
рейтинг:-6
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь