пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Грамматические трансформации

 

рамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.

На применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст пред­ложения и его экспрессивно-стилистическая функция.

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми являют­ся: дословный перевод, членение предложений, объединение предложе­ний и грамматические замены.

Дословный перевод

Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводче­ская трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания произво­дит турбины.

Несмотря на простоту, данная трансформация заслуживает внима­ния как достаточно распространенный способ перевода, от которого на­чинающие переводчики порой незаслуженно отказываются в стремле­нии обязательно изменять синтаксическую структуру.

Не стоит путать трансформацию дословного перевода с уже из­вестным нам феноменом буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл, либо нару­шает нормы языка перевода.

Членение и объединение предложения

Членение предложения - переводческая трансформация, при кото­рой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Основными причинами применения этого способа перевода являет­ся перегруженность предложения информацией или чрезмерная слож­ность структуры переводимого предложения.

В частности, характерное для русского предложения многочислен­ное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно транс­формировать при переводе на английский язык, разбивая. То же самое относится к перечислению, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, которые характерны для русского

пример, взятом из английской метеосводки, мы можем наблюдать сочетание двух картин природы: спокойного моря и нави­сающего тумана.

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday (англ.) - Вче­ра в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

 

Поскольку речь идет о двух погодных явлениях, логично, что пере­водчик развернул их в двух отдельных предложениях, обозначил двумя самостоятельными предикациями: стоял туман и море было спокойно, как бы подчеркивая важность каждого явления в сообщении. На реше­ние переводчика могли повлиять и стилистические факторы. При до­словном переводе текст приобрел бы художественный, и даже возвы­шенный поэтический характер, что недопустимо по жанровым характе­ристикам метеосводки: Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале.

 

Объединение предложения - обратная операция по сравнению с членением предложения, когда из нескольких простых предложений образуется одно сложное:

That was a long time ago. It seemed like 50 years ago (англ.) - Это было так давно, что казалось, прошло полвека. Применение этой трансформации может оказаться вынужденным вследствие эллиптичности (недооформленности) одного из переводи­мых предложений, что недопустимо по нормам русского языка:

The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's (англ.) - Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам. В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для науч­но-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему рус­скому стилю, где очень широко используются предложения сложные.

16.2.2. Грамматические замены

Грамматические замены - переводческая трансформация, при ко­торой грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями, что подразумевает от­каз от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория (например, род, число), часть речи, член предложения, предложение определенного ти­па. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема.

Замена числа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреб­ляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множествен­ного числа в другом (ср. money - деньги, outskirts - окраина, struggles -борьба и т. п.). В случае несовпадения категории числа у конкретных языковых единиц изменение числа при переводе осуществляется авто­матически.

Но в определенных условиях замена формы числа может приме­няться как переводческая операция и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:

We are searching for talent everywhere (англ.) - Мы везде ищем та­ланты.

Замена форм рода. В большинстве случаев при переводе перево­дчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т. д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т. д.) и легко меняет один род на другой.

Хорошо известны случаи несовпадения рода приводящие в конеч­ном роде к серьезным перестройкам в переводном тексте. Так, в переда­че образа героини русских сказок хитрой лисы, наделенной чертами существа женского рода, заставит задуматься переводчика на француз­ский язык, где существительное renard - мужского рода. По той же причине в русских переводах с английского «Сказок дядюшки Римуса» появляется Братец Лис.

Замена части речи. Распространенный вид грамматической замены при переводе. Наиболее частотными считаются замены существитель­ного глаголом и прилагательного существительным. Трансформация по замене частей речи носит название конверсия.

Poirot waved an eloquent hand (англ.) - Пуаро картинно помахал ру­кой (А. Кристи).

Наблюдения показывают, что в английском и во французском языках, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именно­му способу. Поэтому при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование - это конверсия отглагольного имени в

глагольную форму - и, наоборот, при переводе с английского языка на русский, глагольные формы часто требуют именного преобразования.

Зачастую, конверсии при переводе с русского языка на английский подвергаются наречия. В исходном тексте они характеризуют не дейст­вия, а субъект или объект действия:

Гари Кнурбейн великолепно руководит проектом - Gary Knurbein is an excellent Project Manager (англ.).

Мы видим, что русское наречие великолепно заменено на англий­ское прилагательное excellent, а глагол руководить - существительным Manager.

Нередко также подобная замена применяется в отношении англий­ских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday (англ.). - Забастовка в поддержку требо­ваний о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложений. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Например, замена пас­сивного залога активным:

Не was met by his sister (англ.). - Его встретила сестра. Если отдельное слово, морфологическая форма или словосочетание обладают устойчивостью и относительной независимостью, то любое предложение обязательно связано и обусловлено установкой автора.

Поэтому с точки зрения перевода, предложение может иметь неопреде­ленное множество интерпретаций.

Данные свойства предложения, доставляющие много трудностей переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью ме­нять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом плане является подлежащее. При пе­реводе с английского языка на русский подлежащее может вообще ис­чезать. Например:

The valve wont open (англ.).

Если перевести это предложение, сохранив при этом его исходную структуру, то перевод звучит следующим образом: Задвижка не откры­вается. В этом случае предложение может иметь иное значение, чем в исходном тексте. Получается, что «эту задвижку вообще (или никогда) не открывают». В исходном же предложении присутствует модальное значение разового действия. Поэтому более удачным является перевод Невозможно открыть задвижку.

Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутст­вующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предло­жений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:

На собрании обсуждаются пусконаладочные работы - The meeting

discusses start-up activities (англ.).

Такое преобразование обстоятельства в подлежащее при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персони­фикации», имеющее ограниченное распространение в русском языке.

Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В таких случаях мы имеем дело с приемом осложненной конверсии. При этом та или иная форма не просто преобразуется, а ме­няет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. В таких случаях морфологическое преобразование влечет за собой син­таксическую перестройку исходного высказывания или текста.

Так, при замене герундия инфинитивом и деепричастием мы имеем дело с серьезной перестройкой структуры предложения. В качестве примера воспользуемся фрагментами инструкции по технике безопас­ности:

Refrain from handling the ordinance (англ.). - He трогать руками

боеприпасы (или Не прикасаться к боеприпасам).

Avoid drinking from fountain drinks (англ.). - He пить воду из от­крытых фонтанирующих источников.

При переводе с английского языка на русский трудности, как пра-вило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Рассмот-рим следующее высказывание:

Industrial safety rules should be observed at all Ите5(англ.). Выделенное атрибутивное словосочетание составляет некоторую сложность для перевода. Очевидно, что прямое русское соответствие «промышленные безопасные правила» здесь неприемлемо. Сделав се­мантический анализ выделенного словосочетания, мы видим, что слово industrial является не только определением к слову rules, но и обстоятельством места (поскольку «правила должны соблюдаться на произ­водстве»). Поэтому в данном случае уместно применять функциональ­ную замену: правила охраны труда на производстве, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

При переводе многих английских атрибутивных словосочетаний на русский следует учитывать то, что каждый элемент такого сочетания может выполнять синтаксические функции не только обстоятельств, но и дополнений. Например, выражение financial and quality issues, фор­мально являясь атрибутивным, на самом деле включает сочетание объ­ектов, находящихся друг с другом в объективных отношениях. Понимание семантических отношений между этими элементами поможет правильно перевести эту фразу. В данном случае перевод звучит как вопро­сы финансирования и качества.

16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации

16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях

Грамматические трансформации замены нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Иными словами, переводчик комбинирует грамматические замены (ча­ще всего с замены части речи) с приемами опущения (сокращения, ком­прессии, стяжения) и развертывания (расширения). Приемы опущения и развертывания характерны при переводе как отдельных текстовых единиц-словоформ, словосочетаний (на морфологическом уровне), так и на уровне предложений.

Прием расширения (развертывания) заключается в вынужденном увеличении числа компонентов в словосочетании переводящего языка.

Рассмотрим группу словосочетаний, одним из элементов которых является инфинитив с суффиксом -ize, довольно продуктивным в аме­риканском варианте английского языка. При переводе их на русский язык мы используем расширение:

to prioritize activities -устанавливать очередность работ

to televize interviews - показывать по телевидению интервью

Так, при переводе английских фразовых глаголов, в которых осо­бую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом, довольно часто применяется прием расширения. Например:

Construction companies deceived the investor into heated debates about

installation cost (англ.). - Своим обманом строительные компании

вовлекли инвестора в жаркие споры о стоимости монтажных

работ.

Не менее частым преобразованием при переводе является прием развертывание исходной формы. При этом синтетическая форма преоб­разуется в аналитическую, где несколько разных грамматических зна­чений оформляются отдельными грамматическими элементами. При этом падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог + существительное», различные видовременные значения пе­редаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.

Я отправил электронное письмо руководителю — I sent an e-mail to my boss (англ.).

На уровне предложения расширение заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное пред­ложение:

Such was Tolstoys fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage (англ.). - Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. Прием, противоположный развертыванию, называется стяжением, или компрессией грамматической формы. Этот способ достаточно часто используется при переводе как с русского языка, так и с английского. Стяжению     обычно    подвергаются    аналитические    формы    видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитиче­ские формы причастия и герундия, главные или придаточные предло­жения сложноподчиненных предложений и т. п. Например:

There are lots of things we have to think about (англ.). - Следует по­думать о многом.

16.3.2. Прием перестановки

Очень часто грамматические трансформации замены дополняются таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общно­сти значения, определяется разными речевыми традициями и условия-ми, например в способе выражения отрицания:

They had по money but they had their wits (англ.). - У них не было де­нег, зато была голова на плечах.

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах ак-туального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе:

Не was breathing hard and sweating profusely (англ.). - Он тяжело

дышал и сильно вспотел.

Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в рус­ском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выде­ляющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенно­стях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным челове­ком). В английском предложении рема может выражаться любыми спо­собами, которые не требуют обязательного помещения значимой ин-формации в конце фразы (например, с помощью неопределенного ар­тикля или специфических оборотов).

Другим важным различием, обусловливающим применение при пе­реводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место об­стоятельств времени, вне зависимости от актуального членения, тяготе­ет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употре­бимо) предложения.

При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более карди­нальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеп­лением или объединением.

Английскому языку присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском.


хиты: 830
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь