рамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.
На применение грамматических трансформаций могут оказать влияние следующие факторы: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, его смысловая структура, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическая функция.
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми являются: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.
Дословный перевод
Дословный перевод (нулевой перевод, субституция) - переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Например: This company manufactures turbines (англ.) - Эта компания производит турбины.
Несмотря на простоту, данная трансформация заслуживает внимания как достаточно распространенный способ перевода, от которого начинающие переводчики порой незаслуженно отказываются в стремлении обязательно изменять синтаксическую структуру.
Не стоит путать трансформацию дословного перевода с уже известным нам феноменом буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл, либо нарушает нормы языка перевода.
Членение и объединение предложения
Членение предложения - переводческая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.
Основными причинами применения этого способа перевода является перегруженность предложения информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения.
В частности, характерное для русского предложения многочисленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая. То же самое относится к перечислению, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, которые характерны для русского
пример, взятом из английской метеосводки, мы можем наблюдать сочетание двух картин природы: спокойного моря и нависающего тумана.
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday (англ.) - Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
Поскольку речь идет о двух погодных явлениях, логично, что переводчик развернул их в двух отдельных предложениях, обозначил двумя самостоятельными предикациями: стоял туман и море было спокойно, как бы подчеркивая важность каждого явления в сообщении. На решение переводчика могли повлиять и стилистические факторы. При дословном переводе текст приобрел бы художественный, и даже возвышенный поэтический характер, что недопустимо по жанровым характеристикам метеосводки: Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале.
Объединение предложения - обратная операция по сравнению с членением предложения, когда из нескольких простых предложений образуется одно сложное:
That was a long time ago. It seemed like 50 years ago (англ.) - Это было так давно, что казалось, прошло полвека. Применение этой трансформации может оказаться вынужденным вследствие эллиптичности (недооформленности) одного из переводимых предложений, что недопустимо по нормам русского языка:
The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's (англ.) - Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам. В других случаях переводчик может решить, что целесообразно, объединить предложения по стилистическим соображениям. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются предложения сложные.
16.2.2. Грамматические замены
Грамматические замены - переводческая трансформация, при которой грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория (например, род, число), часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема.
Замена числа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (ср. money - деньги, outskirts - окраина, struggles -борьба и т. п.). В случае несовпадения категории числа у конкретных языковых единиц изменение числа при переводе осуществляется автоматически.
Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как переводческая операция и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса:
We are searching for talent everywhere (англ.) - Мы везде ищем таланты.
Замена форм рода. В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т. д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т. д.) и легко меняет один род на другой.
Хорошо известны случаи несовпадения рода приводящие в конечном роде к серьезным перестройкам в переводном тексте. Так, в передаче образа героини русских сказок хитрой лисы, наделенной чертами существа женского рода, заставит задуматься переводчика на французский язык, где существительное renard - мужского рода. По той же причине в русских переводах с английского «Сказок дядюшки Римуса» появляется Братец Лис.
Замена части речи. Распространенный вид грамматической замены при переводе. Наиболее частотными считаются замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Трансформация по замене частей речи носит название конверсия.
Poirot waved an eloquent hand (англ.) - Пуаро картинно помахал рукой (А. Кристи).
Наблюдения показывают, что в английском и во французском языках, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Поэтому при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование - это конверсия отглагольного имени в
глагольную форму - и, наоборот, при переводе с английского языка на русский, глагольные формы часто требуют именного преобразования.
Зачастую, конверсии при переводе с русского языка на английский подвергаются наречия. В исходном тексте они характеризуют не действия, а субъект или объект действия:
Гари Кнурбейн великолепно руководит проектом - Gary Knurbein is an excellent Project Manager (англ.).
Мы видим, что русское наречие великолепно заменено на английское прилагательное excellent, а глагол руководить - существительным Manager.
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday (англ.). - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Замена членов предложений. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Например, замена пассивного залога активным:
Не was met by his sister (англ.). - Его встретила сестра. Если отдельное слово, морфологическая форма или словосочетание обладают устойчивостью и относительной независимостью, то любое предложение обязательно связано и обусловлено установкой автора.
Поэтому с точки зрения перевода, предложение может иметь неопределенное множество интерпретаций.
Данные свойства предложения, доставляющие много трудностей переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.
Наиболее изменчивым в этом плане является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее может вообще исчезать. Например:
The valve won’t open (англ.).
Если перевести это предложение, сохранив при этом его исходную структуру, то перевод звучит следующим образом: Задвижка не открывается. В этом случае предложение может иметь иное значение, чем в исходном тексте. Получается, что «эту задвижку вообще (или никогда) не открывают». В исходном же предложении присутствует модальное значение разового действия. Поэтому более удачным является перевод Невозможно открыть задвижку.
Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого:
На собрании обсуждаются пусконаладочные работы - The meeting
discusses start-up activities (англ.).
Такое преобразование обстоятельства в подлежащее при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило «грамматической персонификации», имеющее ограниченное распространение в русском языке.
Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В таких случаях мы имеем дело с приемом осложненной конверсии. При этом та или иная форма не просто преобразуется, а меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. В таких случаях морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного высказывания или текста.
Так, при замене герундия инфинитивом и деепричастием мы имеем дело с серьезной перестройкой структуры предложения. В качестве примера воспользуемся фрагментами инструкции по технике безопасности:
Refrain from handling the ordinance (англ.). - He трогать руками
боеприпасы (или Не прикасаться к боеприпасам).
Avoid drinking from fountain drinks (англ.). - He пить воду из открытых фонтанирующих источников.
При переводе с английского языка на русский трудности, как пра-вило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Рассмот-рим следующее высказывание:
Industrial safety rules should be observed at all Ите5(англ.). Выделенное атрибутивное словосочетание составляет некоторую сложность для перевода. Очевидно, что прямое русское соответствие «промышленные безопасные правила» здесь неприемлемо. Сделав семантический анализ выделенного словосочетания, мы видим, что слово industrial является не только определением к слову rules, но и обстоятельством места (поскольку «правила должны соблюдаться на производстве»). Поэтому в данном случае уместно применять функциональную замену: правила охраны труда на производстве, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.
При переводе многих английских атрибутивных словосочетаний на русский следует учитывать то, что каждый элемент такого сочетания может выполнять синтаксические функции не только обстоятельств, но и дополнений. Например, выражение financial and quality issues, формально являясь атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объективных отношениях. Понимание семантических отношений между этими элементами поможет правильно перевести эту фразу. В данном случае перевод звучит как вопросы финансирования и качества.
16.3. Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
16.3.1. Приемы опущения и развертывания на морфологическом и синтаксическом уровнях
Грамматические трансформации замены нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Иными словами, переводчик комбинирует грамматические замены (чаще всего с замены части речи) с приемами опущения (сокращения, компрессии, стяжения) и развертывания (расширения). Приемы опущения и развертывания характерны при переводе как отдельных текстовых единиц-словоформ, словосочетаний (на морфологическом уровне), так и на уровне предложений.
Прием расширения (развертывания) заключается в вынужденном увеличении числа компонентов в словосочетании переводящего языка.
Рассмотрим группу словосочетаний, одним из элементов которых является инфинитив с суффиксом -ize, довольно продуктивным в американском варианте английского языка. При переводе их на русский язык мы используем расширение:
to prioritize activities -устанавливать очередность работ
to televize interviews - показывать по телевидению интервью
Так, при переводе английских фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом, довольно часто применяется прием расширения. Например:
Construction companies deceived the investor into heated debates about
installation cost (англ.). - Своим обманом строительные компании
вовлекли инвестора в жаркие споры о стоимости монтажных
работ.
Не менее частым преобразованием при переводе является прием развертывание исходной формы. При этом синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. При этом падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог + существительное», различные видовременные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т. п.
Я отправил электронное письмо руководителю — I sent an — e-mail to my boss (англ.).
На уровне предложения расширение заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage (англ.). - Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. Прием, противоположный развертыванию, называется стяжением, или компрессией грамматической формы. Этот способ достаточно часто используется при переводе как с русского языка, так и с английского. Стяжению обычно подвергаются аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия, главные или придаточные предложения сложноподчиненных предложений и т. п. Например:
There are lots of things we have to think about (англ.). - Следует подумать о многом.
16.3.2. Прием перестановки
Очень часто грамматические трансформации замены дополняются таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условия-ми, например в способе выражения отрицания:
They had по money but they had their wits (англ.). - У них не было денег, зато была голова на плечах.
Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах ак-туального членения предложения в исходном и переводящем языках, например, при определении места обстоятельства при глаголе:
Не was breathing hard and sweating profusely (англ.). - Он тяжело
дышал и сильно вспотел.
Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием в способе выражения действий и их признаков в русском и английском языках. Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иное коммуникативное значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное, чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального членения предложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычном действии, которое составляет актуальную тему предложения, в котором главным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Он тяжело дышал и сильно вспотел).
Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки, что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой ин-формации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов).
Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельств времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения.
При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приемы могут дополняться более кардинальным преобразованием структуры исходного предложения: расщеплением или объединением.
Английскому языку присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском.