Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе.
Морфология - раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов.
Синтаксис - наука о законах соединения слов и строении предложений.
В переводческой литературе приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода, находящие подтверждение, как на уровне морфологической организации языков, так и в синтаксисе:
• наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода;
• наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала;
• формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций.
Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода
Кроме сугубо грамматических функций, в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, что требует при переводе некоторой компенсации. В таких случаях одним из простейших способов является использование в переводе иной грам-матической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот.
Примером функциональной замены на уровне морфологии может служить, необходимость восполнения функций артикля при переводах на русский язык. Например, особая смысловая роль артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений, либо других лексических элементов, несущих указательные, либо выде-лительные функции.
Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответст
вия в языке оригинала
Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с английским языком) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки. В задачи теории перевода входит установление закономерных соответствий таким единицам языка перевода с целью точности передачи смысла, а также обогащения текста перевода разнообразными конструкциями, свойственными принимающему языку.
Примером расхождения данного типа на уровне морфологии, можно считать применение суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. То, что выражено в суффиксами, в сопоставляемых языках может быть выражено специальными лексическими добавлениями - прилагательными (иногда наречиями):
• указывающими на размер (klein, gross, ein wenig (нем.); petit, grand, un peu (фр.); little, big (англ.) и т. п);
Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие интерференции в переводе
Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения указанной проблемы следует при менять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, подобрать элементы, соответствующие оригиналу как по смыслу, так и по стилистической. При переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском языках.
Например, высказывание Он будет монтировать оборудование может быть переведено по-разному, в зависимости от дополнительного временного контекста:
Не will install the equipment (англ.) (в данном переводе сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны);
Не will be installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает точное время);
Не is installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает намерение или договоренность).
Последнее высказывание не является прямым соответствием русской форме будущего времени, а замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.
Примером может также служить несовпадение функций категории рода и числа у существительных разных языков.
Как известно, род имен существительных в английском определяется не формой слова, а его значением: определенные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it).
Английское существительное money употребляется в отличие от русского деньги преимущественно в единственном числе, однако сохраняет и форму множественного числа moneys в значении денежные средства, денежные суммы. И, наоборот, английские существительные goods - товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие,
Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday (англ.). Во
На уровне синтаксиса о расхождении данного вида свидетельствует, например, соответствие формам русского сослагательного наклонения большого количества форм английского Subjunctive. В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском же языке сослагательное наклонение выражается различными формами в зависимости от того, относится условие к прошедшему, настоящему или будущему времени. Сравним предложения:
Если бы он был сейчас здесь, он бы помог нам —If he were here, he would help us (англ.).
В задачи переводчика входит четкое распознавание грамматических единиц, схожих по форме, но несущих разную смысловую и функциональную нагрузку. Игнорирование различий приводит к нежелательным переводческим явлениям, таким как интерференция - стремление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала.
При интерференции под влиянием одного языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от правил языка перевода. Построенное по законам чужого языка высказывание может явно нарушать грамматические правила языка перевода (например, несоблюдение согласования времен при переводе с русского на английский). В таком случае мы говорим о нарушении нормы (грамматических правил) языка перевода.
В других случаях переводчик не нарушает грамматических правил, но в силу интерференции переводное предложение смотрится чужеродно, обращает на себя внимание. Примером могут служить предложные сочетания, близкие по форме, но отличающиеся по традиционно используемому предлогу. Так, русское вскрикнуть от боли может спровоцировать to cry out from pain (вместо to cry out with pain), и наоборот английское to answer the question - ответить вопрос (вместо отве титъ на вопрос). В данных случаях, говорят о нарушении узуса (норм речи) языка перевода.
Интерференцией объясняется «корявость» с позиций русского языка следующей переводной фразы: Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа. Копируя структуру ИЯ, переводчик нарушил норму русского языка - обязательное согласование деепричастия с подлежащим главного предложения.
Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Так, при переводе на английский язык предложений типа: Обвиняемый был рад, что его оправдали - под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный перевод: The defendant was glad to have been acquitted (англ.).
Факты интерференции часто наблюдаются при переводе числительных, которые обозначают количество или порядок предметов при счете. Английские числительные обладают целым рядом особенностей, которые необходимо знать.
В английском языке существуют несколько вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.
Перевод, допускающий случаи интерференции, и, как следствие, нарушающий норму или узус языка перевода, носит название «переводческий язык» и свидетельствует о недостаточной квалификации переводчика.