пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

отношение ориг.и пере.интереференция

Основными элементами грамматики являются морфология и син­таксис и именно здесь существуют главные различия в языковых систе­мах, которые вызывают определенные трудности при переводе.

Морфология - раздел грамматики, изучающий части речи, их кате­гории и формы слов.

Синтаксис - наука о законах соединения слов и строении предло­жений.

В переводческой литературе приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком пе­ревода, находящие подтверждение, как на уровне морфологической ор­ганизации языков, так и в синтаксисе:

•          наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода;

•          наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала;

формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода при различии выполняемых ими функций.

Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода

Кроме сугубо грамматических функций, в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, что требует при переводе некоторой компенсации. В таких случаях одним из простейших способов является использование в переводе иной грам-матической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является функ­циональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот.

Примером функциональной замены на уровне морфологии может служить, необходимость восполнения функций артикля при переводах на русский язык. Например, особая смысловая роль артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений, либо других лексических элементов, несущих указательные, либо выде-лительные функции.

Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответст­
вия в языке оригинала

Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с английским языком) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки. В задачи теории перевода входит установление закономерных соответствий таким единицам языка перевода с целью точности передачи смысла, а также обогащения текста перевода разно­образными конструкциями, свойственными принимающему языку.

Примером расхождения данного типа на уровне морфологии, мож­но считать применение суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык. То, что выражено в суффиксами, в сопоставляемых языках может быть выражено специальными лексическими добавле­ниями - прилагательными (иногда наречиями):

•         указывающими на размер (klein, gross, ein wenig (нем.); petit, grand, un peu (фр.); little, big (англ.) и т. п);

Формальное соответствие грамматических элементов ориги­нала и перевода при различии выполняемых ими функций. Понятие ин­терференции в переводе

Этот случай требует особой внимательности со стороны перево­дчика. Для правильного разрешения указанной проблемы следует при менять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, подобрать элементы, соответствующие оригиналу как по смыслу, так и по стили­стической. При переводе временных форм глагола, которые имеют пря­мое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском язы­ках.

Например, высказывание Он будет монтировать оборудование может быть переведено по-разному, в зависимости от дополнительного временного контекста:

Не will install the equipment (англ.) (в данном переводе сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не суще­ственны);

Не will be installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает точное время);

Не is installing the equipment (англ.) (контекст обусловливает наме­рение или договоренность).

Последнее высказывание не является прямым соответствием рус­ской форме будущего времени, а замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Примером может также служить несовпадение функций категории рода и числа у существительных разных языков.

Как известно, род имен существительных в английском определя­ется не формой слова, а его значением: определенные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена суще­ствительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it).

Английское существительное money употребляется в отличие от русского деньги преимущественно в единственном числе, однако сохра­няет и форму множественного числа moneys в значении денежные сред­ства, денежные суммы. И, наоборот, английские существительные goods - товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие,

Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday (англ.). Во

На уровне синтаксиса о расхождении данного вида свидетельству­ет, например, соответствие формам русского сослагательного наклоне­ния большого количества форм английского Subjunctive. В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском же языке сослагательное наклонение выражается различными формами в зависимости от того, относится условие к про­шедшему, настоящему или будущему времени. Сравним предложения:

Если бы он был сейчас здесь, он бы помог нам —If he were here, he would help us (англ.).

В задачи переводчика входит четкое распознавание грамматиче­ских единиц, схожих по форме, но несущих разную смысловую и функ­циональную нагрузку. Игнорирование различий приводит к нежела­тельным переводческим явлениям, таким как интерференция - стрем­ление перенести в язык перевода структуры, характерные для языка оригинала.

При интерференции под влиянием одного языка оформляется пред­ложение или текст в другом языке с отклонениями от правил языка пе­ревода. Построенное по законам чужого языка высказывание может яв­но нарушать грамматические правила языка перевода (например, несо­блюдение согласования времен при переводе с русского на английский). В таком случае мы говорим о нарушении нормы (грамматических пра­вил) языка перевода.

В других случаях переводчик не нарушает грамматических правил, но в силу интерференции переводное предложение смотрится чужерод­но, обращает на себя внимание. Примером могут служить предложные сочетания, близкие по форме, но отличающиеся по традиционно ис­пользуемому предлогу. Так, русское вскрикнуть от боли может спро­воцировать to cry out from pain (вместо to cry out with pain), и наоборот английское to answer the question - ответить вопрос (вместо отве титъ на вопрос). В данных случаях, говорят о нарушении узуса (норм речи) языка перевода.

Интерференцией объясняется «корявость» с позиций русского язы­ка следующей переводной фразы: Проезжая мимо станции, с меня сле­тела шляпа. Копируя структуру ИЯ, переводчик нарушил норму рус­ского языка - обязательное согласование деепричастия с подлежащим главного предложения.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаго­лов: инфинитив, причастие и герундий. Так, при переводе на английский язык предложений типа: Обвиняемый был рад, что его оправдали - под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не пер­фектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правиль­ный перевод: The defendant was glad to have been acquitted (англ.).

Факты интерференции часто наблюдаются при переводе числи­тельных, которые обозначают количество или порядок предметов при счете. Английские числительные обладают целым рядом особенностей, которые необходимо знать.

В английском языке существуют несколько вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

Перевод, допускающий случаи интерференции, и, как следствие, нарушающий норму или узус языка перевода, носит название «перево­дческий язык» и свидетельствует о недостаточной квалификации пере­водчика.

 


хиты: 210
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь