пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

безэквивалент.лексика проблема перевода

В понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют в словаре дру­гого языка постоянные соответствия. В современном мире в силу стре­мительно ускоряющегося информационного обмена, а также все более тесного контакта между языками и культурами все большее количество лакун получает устойчивое заполнение. Переводчику не приходится ис­кать решения при передаче все большего количества реалий, имен соб­ственных и географических названий. При многократном употреблении иноязычные реалии получают сначала окказиональный (разовый, харак­терный для одного словоупотребления) эквивалент, который переходит в узуальный, т. е. устойчивый (Ср: Лондон, Moscow, «Дейли Телеграф», Кембридж и т. д.).

В целом можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся (названия новых корпораций, средств массовой коммуникации и т. д.), либо малоизвестные в силу удаленности культур для носителей другого языка, как, например, реалии китайской культу­ры, проникающие в российскую жизнь (фен-шуй).

Отсутствие готовых эквивалентов вынуждает переводчика созда­вать соответствия, заниматься словотворчеством при передаче реалий. Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике пере­вода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи реа­лий: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание семанти­ческого неологизма, замена реалии реалией, приблизительный перевод. В теории перевода принято относить данные приемы к лексическим трансформациям.

Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике

перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи

реалий:

•         транскрипция;

•         транслитерация;

•         калькирование;

•         создание семантического неологизма;

•         замена реалии реалией;

  • приблизительный перевод

Транскрипция и транслитерация - это способы передачи лексиче­ской единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма - буквенный со­став (Ср: Public school (англ.) - Паблик скул; cheeseburger (англ.) - чиз­бургер;

Транслитерация. Суть приема транслитерации в том, что заимству­ется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, продолжают существование в ПЯ или в одной из его терминологических систем.

В современной практике перевода примеры транслитерации чаще всего встречаются при передаче имен собственных. Американский штат Missouri [mi'zudri] произносится как Миссури и т. д.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на переда­че русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т. к. он исходит не из особенностей иноязычной орфографии, зачастую архаичной (как, например, в англий­ском языке), а из подлинного звучания иностранного слова.

Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчи­ки обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции анг­лоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе сло­варей.

Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрип­ции при переводе с русского языка на английский.

Для передачи русских звуков [ж], [х], [ы] сравнительно устойчи­во применяются соответствия zh, kh и у. Например, в словосочетании Железногорский Проект, звук [ж] передается с помощью [zh] и пи­шется   Zheleznogorsk   Project.  

В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здраво­го смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно не­обходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и словари  .

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посред­ством переводческой транскрипции, входят также географические на­звания, наименования банков, компаний, периодических изданий и т. д. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Например: Washington Group (WGI) - Вашингтон Групп Интернешнл (американская компания).

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями перево­дящего языка. В качестве примера рассмотрим названия штатов США:

Michigan (ударение на первом слоге)

Мичиган (ударение на последнем слоге).

Практикующие переводчики отмечают и некоторые нетрадицион­ные факты употребления транскрипции. Например в компаниях, долго работающих на российском рынке, где характер обслуживаемых пере­водом реалий хорошо знаком специалистам и не нуждается в пояснени­ях, складывается особый язык перевода, основанный преимущественно на транскрипции: ТЭЦ (тепловая электроцентраль) произносится на русский манер TETs вместо имеющегося английского аналога power plant

При переносе реалии (заполнении лакуны) в ПЯ путем транскрип­ции или транслитерации сложно говорить собственно о переводе, т.к. переводчик фокусирует свое внимание только на форме единицы, не ка­саясь ее внутренней формы, смыслового содержания. Так, названия за­рубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транс­крипции или транслитерации, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова (The Alliance Machine (англ.) - компания «Элайенс мэшин»).

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной лите­ратуры сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, опреде­ляющее вид издания Iron and Steel Engineer (англ.) - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращен­ные элементы ltd., Inc., соответственно означающие «акционерное об­щество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции (Hitachi Metals, Ltd — фирма «Хита­чи металз лимитид»).

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающихся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: diameter - диаметр, inspection - инспекция, process - процесс и т. д.

В условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма зна­чительную группу составляют реалии - наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и мало из­вестных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является также переводческая транскрип­ция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии (в терминах В.В. Кабакчи идионимы и ксенонимы) проходят более или менее последовательный путь от мак­симальной «иностранное™» - непривычности звучания и неосвоенно­сти значения до полной ассимиляции, признаком чего служит включе­ние такой единицы в базовый словарь языка.

В английской общественно-политической литературе можно встре­тить такие транслитерации русских реалий, как:, sovkhoz, technicum (англ.).

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:

1.  Придерживаться какой-либо одной системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Правила переводче­ской транскрипции отражаются в большинстве двуязычных словарей.

2.             Перед применением транскрипции провести предварительный культурологический и терминологический анализ для выявления воз­можных традиционно принятых форм передачи данной реалии (терми-на), уже утвердившихся в мировой практике перевода. Введение в оби-ход параллельных терминов-транслитераций равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, выходящих за пределы литературной нормы. Это вносит ненужные помехи в процесс межкультурной комму-никации.

3.             Транскрипция/транслитерация может применяться как компо­нент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантиче­ским переводом или комментарием.

Современные тенденции в применении транскрипции и трансли­терации.

Предпочтения в использовании приемов транслитерации и транс-крипции менялись в разные временные эпохи. Так, вплоть до XX века преимущество отдавалось транслитерации. Причиной может служить преимущественно письменное существование переводческой практики в указанный период. Форма слова, постоянно встречаемая в тексте, не­сла читателю больше информации нежели его звуковая форма. Именно по законам транслитерации имя знаменитого ученого Isaac Newton, транслетирировалось как Исаак Невтон. Позднее фамилия подверглась транскрипции, а имя осталось в прежней традиции.

В современных средствах условиях, когда английский язык уве­ренно вышел на позиции международного средства общения, именно звуковой образ английского является более узнаваемым рецептором. В средствах массовой информации в качестве основного способа передачи английского слова на русский язык окончательно утвердилась транс­крипция.

Ряд ставших для нас привычными названий существует в русском языке как в форме транскрипции, так и в транслитерированном виде: Мщубиси - Мщубиши.

В заключение необходимо отметить, что при транскрипции и транслитерации не происходит раскрытия смыслового плана иноязыч­ной реалии. Оба указанных способа направлены на сохранение фор­мального образа слова (звукового, либо графического) и не несут ин­формации о сути внеязыкового явления. В силу указанных причин в случае применения транскрипции и транслитерации может идти речь лишь о передаче имени реалии, но не собственно о переводе.

 


хиты: 723
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь