В понятие безэквивалентная лексика включается аспект восприятия лексических единиц, отражающих реалии с позиций языка перевода. В языке перевода возникает явление, как бы зеркальное явлению реалий в языке оригинала - лакуна. Лакуна - это отсутствие в языке перевода единицы - эквивалента для отражения определенной реалии исходного языка.
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия. В современном мире в силу стремительно ускоряющегося информационного обмена, а также все более тесного контакта между языками и культурами все большее количество лакун получает устойчивое заполнение. Переводчику не приходится искать решения при передаче все большего количества реалий, имен собственных и географических названий. При многократном употреблении иноязычные реалии получают сначала окказиональный (разовый, характерный для одного словоупотребления) эквивалент, который переходит в узуальный, т. е. устойчивый (Ср: Лондон, Moscow, «Дейли Телеграф», Кембридж и т. д.).
В целом можно сказать, что к разряду безэквивалентной лексики на сегодняшнем этапе относятся имена собственные и названия, либо вновь появившиеся (названия новых корпораций, средств массовой коммуникации и т. д.), либо малоизвестные в силу удаленности культур для носителей другого языка, как, например, реалии китайской культуры, проникающие в российскую жизнь (фен-шуй).
Отсутствие готовых эквивалентов вынуждает переводчика создавать соответствия, заниматься словотворчеством при передаче реалий. Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи реалий: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание семантического неологизма, замена реалии реалией, приблизительный перевод. В теории перевода принято относить данные приемы к лексическим трансформациям.
Процесс передачи реалий подчиняется сложившимся в практике
перевода традициям и требованиям. Существует ряд способов передачи
реалий:
• транскрипция;
• транслитерация;
• калькирование;
• создание семантического неологизма;
• замена реалии реалией;
- приблизительный перевод
Транскрипция и транслитерация - это способы передачи лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма - буквенный состав (Ср: Public school (англ.) - Паблик скул; cheeseburger (англ.) - чизбургер;
Транслитерация. Суть приема транслитерации в том, что заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам языка перевода. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиками по такому методу, продолжают существование в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
В современной практике перевода примеры транслитерации чаще всего встречаются при передаче имен собственных. Американский штат Missouri [mi'zudri] произносится как Миссури и т. д.
Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транскрипция гораздо точнее передает звучание слова. Способ транскрипции более распространен в настоящее время, т. к. он исходит не из особенностей иноязычной орфографии, зачастую архаичной (как, например, в английском языке), а из подлинного звучания иностранного слова.
Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский.
Для передачи русских звуков [ж], [х], [ы] сравнительно устойчиво применяются соответствия zh, kh и у. Например, в словосочетании Железногорский Проект, звук [ж] передается с помощью [zh] и пишется Zheleznogorsk Project.
В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и словари .
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, входят также географические названия, наименования банков, компаний, периодических изданий и т. д. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Например: Washington Group (WGI) - Вашингтон Групп Интернешнл (американская компания).
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка. В качестве примера рассмотрим названия штатов США:
Michigan (ударение на первом слоге)
Мичиган (ударение на последнем слоге).
Практикующие переводчики отмечают и некоторые нетрадиционные факты употребления транскрипции. Например в компаниях, долго работающих на российском рынке, где характер обслуживаемых переводом реалий хорошо знаком специалистам и не нуждается в пояснениях, складывается особый язык перевода, основанный преимущественно на транскрипции: ТЭЦ (тепловая электроцентраль) произносится на русский манер TETs вместо имеющегося английского аналога power plant
При переносе реалии (заполнении лакуны) в ПЯ путем транскрипции или транслитерации сложно говорить собственно о переводе, т.к. переводчик фокусирует свое внимание только на форме единицы, не касаясь ее внутренней формы, смыслового содержания. Так, названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова (The Alliance Machine (англ.) - компания «Элайенс мэшин»).
Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания Iron and Steel Engineer (англ.) - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».
Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы ltd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции (Hitachi Metals, Ltd — фирма «Хитачи металз лимитид»).
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающихся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: diameter - диаметр, inspection - инспекция, process - процесс и т. д.
В условиях масштабной межкультурной коммуникации весьма значительную группу составляют реалии - наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и мало известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является также переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Как правило, такие реалии (в терминах В.В. Кабакчи идионимы и ксенонимы) проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранное™» - непривычности звучания и неосвоенности значения до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.
В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как:, sovkhoz, technicum (англ.).
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:
1. Придерживаться какой-либо одной системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Правила переводческой транскрипции отражаются в большинстве двуязычных словарей.
2. Перед применением транскрипции провести предварительный культурологический и терминологический анализ для выявления возможных традиционно принятых форм передачи данной реалии (терми-на), уже утвердившихся в мировой практике перевода. Введение в оби-ход параллельных терминов-транслитераций равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, выходящих за пределы литературной нормы. Это вносит ненужные помехи в процесс межкультурной комму-никации.
3. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Современные тенденции в применении транскрипции и транслитерации.
Предпочтения в использовании приемов транслитерации и транс-крипции менялись в разные временные эпохи. Так, вплоть до XX века преимущество отдавалось транслитерации. Причиной может служить преимущественно письменное существование переводческой практики в указанный период. Форма слова, постоянно встречаемая в тексте, несла читателю больше информации нежели его звуковая форма. Именно по законам транслитерации имя знаменитого ученого Isaac Newton, транслетирировалось как Исаак Невтон. Позднее фамилия подверглась транскрипции, а имя осталось в прежней традиции.
В современных средствах условиях, когда английский язык уверенно вышел на позиции международного средства общения, именно звуковой образ английского является более узнаваемым рецептором. В средствах массовой информации в качестве основного способа передачи английского слова на русский язык окончательно утвердилась транскрипция.
Ряд ставших для нас привычными названий существует в русском языке как в форме транскрипции, так и в транслитерированном виде: Мщубиси - Мщубиши.
В заключение необходимо отметить, что при транскрипции и транслитерации не происходит раскрытия смыслового плана иноязычной реалии. Оба указанных способа направлены на сохранение формального образа слова (звукового, либо графического) и не несут информации о сути внеязыкового явления. В силу указанных причин в случае применения транскрипции и транслитерации может идти речь лишь о передаче имени реалии, но не собственно о переводе.