пользователей: 21204
предметов: 10449
вопросов: 177330
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

инвариант в переводе

Что есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с тек­стом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что ос­тается неизменным после переводческих трансформаций?

Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением.

Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфе­ма, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реализации.

Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то об­щего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следователь­но, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пытались неоднократно.

Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом видение перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе.

Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семантическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, постав­ленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача пере­дать лишь смысловое содержание оригинала.

Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет се­мантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию ориги­нального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника.

Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и по­говорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фи­гур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по со­держанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздейст­вия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополни­тельных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием рево­люция.

На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в ус­ловиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перево­да А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на пе­редний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение по­знакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воз­действовать на них. В зависимости от условий коммуникации при построении сообще­ния источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, ко­торые могут произвести необходимый коммуникативный эффект.

Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание ис­ходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками коммуникативного акта и соотношением между ними».

Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариант­ная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «ком­муникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигше­го цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров).

В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации

В основе воздействия сообщения лежат функциональные парамет­ры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта.

Референтная (денотативная) функция - функция передачи фактологической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении.

Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения допол­нительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуа­ции, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как уста­новка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание До­ждина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую ав­торскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхи­щение размахом погодного явления.

Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору.

Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, на­правленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выраже­на установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать может напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию.

Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетиче­ское воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым по­строением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою ве­селей!

И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, со­общение может нести информацию о самом языке, о реалиях языко­вой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложе­ниях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единст­венного числа, второго склонения делается установка на код сообще­ния. Функция таких высказываний определяется как металингвисти­ческая функция.

Одно высказывание может нести одновременно несколько функ­ций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой.

Функциональная доминанта напрямую связана с целью коммуни­кации, т. е. с основным намерением автора сообщения. Ее определение предопределяет успех выделения инварианта перевода, т. е. того типа и объема информации (смысловой, ситуативной, эмоциональной и т. д.), которое соотносится с целью коммуникации и, следовательно, должно быть сохранено в переводе обязательно.

Рассмотрим примеры переводов, ориентированных на сохранение инвариантов, связанных с разными функциональными доминантами вы­сказываний:

Maybe there is some chemistry between us doesnt mix (англ.) - Быва­ет, что люди не сходятся характерами (пример А.Д. Швейцера).

Очевидно, что переводчик выделил в качестве функциональной до­минанты приведенного сообщения референтную функцию, и стратегия перевода направлена на отражение реальной ситуации. Инвариантом перевода выступает, таким образом, стоящая за текстом предметная си­туация, для описания которой подыскиваются средства ПЯ, которые не обязательно параллельны единицам ИЯ.

Следующий пример иллюстрирует перевод с сохранением инвари­анта, связанного с эмотивной функцией :

That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!

Сохранение инварианта, связанного с волеизъявительной функцией:

Fragile (англ.). - Осторожно, стекло! (Надпись на коробке).

Таким образом, инвариантом в переводе выступает ориентирован­ное на установки акта коммуникации сообщение или информация, предназначенная для передачи (семантическая, ситуативная, сочетание информации, отвечающее всем установкам коммуникативного акта).

 

Катарина Райс.

Основывается на теории Карла Бюлера.

Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В. Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика». 

Однако уже по этой цитате видно, что типология текстов разработана ещё далеко не полностью, особенно в той её части, которая применима при переводе. Наиболее разработанной в этом плане, в плане переводческой проблематики, представляется типология текстов Катарины Райс, которая также указывает на то, что тип текста является определяющим для метода перевода.

К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип: 

1. Информативный тип текста

2. Экспрессивный тип текста

3. Оперативный тип текста

4. Аудио- или мультимедиальный тип текста.

Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики.

Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста.

Взяв за основу типологию Катарины Райс, можно определить тип текста, с которым предстоит работать переводчику. Она является руководством к действию, так как даёт возможность на первоначальном этапе перевода — предпереводческом анализе текста — наметить образ действия переводчика, т. е. стратегию перевода данного текста. Нельзя, однако, не отметить, что данная типология делит всё многообразие текстов только лишь на четыре группы, переводчику же для анализа текста требуется более подробная классификация, основой которой может послужить предложенное Катариной Райс деление.

Необходимо напомнить, что соотношение индивидуальных и общих характеристик текста в принципе может быть различным. Если говорить о научно-техническом переводе, то доминирование в каком-либо тексте общих черт связано с типизированностью его структуры. Такие тексты нередки в практике научно-технического перевода. Доминирование же индивидуальных черт над общими присуще прежде всего художественным текстам и связано отчасти с «мягкостью», открытостью их структуры. Тексты такого рода, однако, не характерны для научно-технической литературы. 

Что есть то общее, позволяет отождествлять текст перевода с тек­стом оригинала и считать его равноценной заменой оригинала? Что ос­тается неизменным после переводческих трансформаций?

Понятие инварианта пришло из математики, где он понимается как выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с этим выражением.

Инвариант в лингвистике - структурная единица (фонема, морфе­ма, лексема и т. д.) в отвлечении от ее конкретных, вариантных реализации.

Любая трактовка инварианта предусматривает наличие чего-то об­щего, неизменного, присутствующего во всех вариантах. Следователь­но, под инвариантом перевода понимается нечто общее, присущее всем вариантам перевода и объединяющее варианты перевода с текстом оригинала, нечто такое, что остается неизменным при переводе на любой другой язык.

Инвариант характеризуется сохранением каких-либо параметров. Определение параметров инварианта перевода представляет собой сложнейшую задачу, решить которую в истории переводоведения пытались неоднократно.

Строго говоря, попытки поиска инварианта перевода сопровождали все известные теоретические модели перевода. Анализ концептуальных взглядов исследователей на инвариант перевода отражает в целом видение перевода как процесса в разные периоды развития науки о переводе.

Так, в ранних концепциях инвариант понимается лишь как семантическая общность оригинала и перевода (Л.С. Бархударов), либо как тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, постав­ленных в соответствие с данным выражением (И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг). Таким образом, перед переводчиком ставится задача пере­дать лишь смысловое содержание оригинала.

Однако, как показывает практика, перевод не всегда сохраняет се­мантическое содержание высказывания. Зачастую переводчик, стремясь оказать на своего рецептора воздействие, сходное воздействию ориги­нального текста, отказывается полностью или частично от смыслового содержания подлинника.

Такую картину мы можем наблюдать при переводе пословиц и по­говорок, имеющих национальную специфику, при передаче названий фильмов, рекламных слоганов, а также различных стилистических фи­гур оригинала. Так английскому пожеланию / wish you fair winds and following seas может соответствовать в переводе неэквивалентное по со­держанию смысловых единиц, но имеющее сходный подтекст воздейст­вия пожелание Семь футов под килем. Название фильма «Revolutionary Road» (по имени улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен», чтобы избежать нежелательных дополни­тельных коннотаций, связанных в русском сознании с понятием рево­люция.

На учете всего комплекса факторов, действующих на перевод в ус­ловиях коммуникации, настаивает при определении инварианта перево­да А. Д. Швейцер. Он указывает на то, в условиях коммуникации на пе­редний план выступают воздействующие - прагматические - элементы содержания. В речевой коммуникации источник имеет намерение по­знакомить рецепторов со своими мыслями, определенным образом воз­действовать на них. В зависимости от условий коммуникации при построении сообще­ния источник отбирает ту информацию и тот способ ее организации, ко­торые могут произвести необходимый коммуникативный эффект.

Подходя к определению инварианта перевода А.Д. Швейцер пишет: «... в процессе перевода всегда остается неизменным содержание ис­ходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками коммуникативного акта и соотношением между ними».

Инвариант перевода, таким образом представляется как инвариант­ная коммуникативная значимость текстов оригинала и перевода, «ком­муникативный эффект как результат коммуникативного акта, достигше­го цели» (А.Д. Швейцер), «инвариантный коммуникативный эффект» (Г. Егер), «инвариантность цели высказывания» (В.Н. Комиссаров).

В конкретном акте коммуникации сообщение может включать и семантическую и ситуационную информацию, эстетический эффект, или сочетание нескольких видов информации

В основе воздействия сообщения лежат функциональные парамет­ры текста, представление в типологической схеме Р. Якобсона, который выделяет функции текста, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта.

Референтная (денотативная) функция - функция передачи фактологической информации связана с установкой на ситуацию, о которой непосредственно идет речь в тексте. Так, высказывание Идет дождь имеет целью донести информацию о погодном явлении.

Экспрессивная (эмотивная) функция - функция выражения допол­нительных смыслов, связанных с особым авторским видением ситуа­ции, ее оценкой. Эта функция характеризуется Р.Якобсоном как уста­новка на отправителя, автора сообщения. Например, высказывание До­ждина! уже не является нейтральным сообщением, а несет яркую ав­торскую оценку внеязыкового события: удивление и возможно восхи­щение размахом погодного явления.

Фатическая (контактоустанавливающая) - функция установления контакта между коммуникантами. Так, фраза Дождь!, брошенная утром соседом в подъезде, может служить приветствием, т. е. приглашением к контакту, разговору.

Конативная (волеизъявляющая) функция присуща сообщениям, на­правленным на побуждение коммуникантов к действию. В ней выраже­на установка на получателя. Так, говоря утром сыну Дождь!, мать может напомнить сыну о необходимости взять с собой зонт и, тем самым, побудить его к конкретному действию.

Поэтическую функцию несут сообщения, оказывающие эстетиче­ское воздействие на рецепторов своей формой - рифмой, особым по­строением фразы, образностью и т. д. В фокусе оказывается установка на сообщение, на выбор его формы: Дождик, дождик лей! С тобою ве­селей!

И, наконец, кроме описания неязыковой действительности, со­общение может нести информацию о самом языке, о реалиях языко­вой системы, ее организации, взаимосвязи ее элементов. В предложе­ниях типа Дождь - имя существительное мужского рода, единст­венного числа, второго склонения делается установка на код сообще­ния. Функция таких высказываний определяется как металингвисти­ческая функция.

Одно высказывание может нести одновременно несколько функ­ций, однако в каждом конкретном коммуникативном акте на передний план выступает какая-либо одна функция, называемая функциональной доминантой.

Фу


хиты: 2683
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь