пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

схема перевода как акта меж.коммуникации.

Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип совре­менной теории перевода. Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.

Необходимость в переводе как речевой деятельности появляется тогда, когда получателю информации неизвестен языковой код, кото­рым пользуется источник при порождении речевого высказывания. По­скольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произ­несенного или написанного на неизвестном ему языке, обязательным условием общения является наличие промежуточного звена, осуществ­ляющего языковое посредничество - переводчика.

Языковое посредничество заключается в том, что получателем со­общения, переданного при помощи исходного языка, становится пере­водчик, для того, чтобы в дальнейшем стать источником сообщения, передаваемого при помощи языка перевода.

Таким образом, отличительной чертой перевода как процесса межъязыковой коммуникации является его опосредованный характер (Г. Егер), предполагающий, «помимо обычных для любого коммуника­тивного акта фаз порождения и восприятия текста, осуществляемых от­правителем и получателем сообщения, наличие промежуточной фазы - фазы перекодирования, осуществляемой промежуточным участником переводчиком».

Именно таким образом представляет процесс перевода модель не­мецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде (см. рис. 2).

ОТКРЫВАЕМ ОБЫЧНОЕ ПОСОБИЕ В ПФД И СМОТРИМ

Рис. 2

Итак, в начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И1), т. е. автор оригинального сообщения. Пользуясь исходным языком (Код 1), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве текста оригинала (Т1) в про­цессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную ин­формацию. Эта информация предназначена для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (Ситуация 1). Все это по­зволяет Рецептору (Р1) извлекать из созданного Источником текста со­держащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать со­держание текста.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте на ИЯ и в качестве Источника (И2), создающего текст (Т2) на другом языке -языке перевода (Код 2), предназначенный уже для иного Рецептора (Р2), владеющего языком перевода и ориентирующегося на иной пре­дыдущий опыт и обстановку речи (Ситуация 2). Понятно, что перево­дчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет ис­пользоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т. е. быть его полноправной и полноценной заменой. И, наконец, Ре­цептор перевода (Р2) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Итак, отличительной чертой акта межъязыковой коммуникации яв­ляется наличие дополнительной фазы - фазы перекодирования и появ­ления дополнительного коммуниканта - переводчика. Двуязычная ком­муникация включает в себя три фазы:

1.  Первичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве рецептора сообщения на исходном языке.

2.                Стадия перекодирования - смена языкового кода, осуществляе­мая переводчиком.

3.                Вторичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве источника сообщения на языке перевода.

Существование промежуточного звена приводит к распадению акта перевода на два взаимосвязанных, но относительно самостоятельных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и перево­дчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем, «первич­ную» и «вторичную» коммуникацию (А. Попович), создающие две ком­муникативные ситуации.

Таким образом, модель коммуникативного акта в переводе расши­ряется за счет противопоставленных в актах первичной и вторичной коммуникации исходного языка и языка перевода, текстов оригинала и перевода, а также двух культур и двух предметных ситуации. Опосре­дованный характер межъязыковой коммуникации приводит к тому, что все компоненты коммуникативного акта удваиваются.

Компоненты коммуникативного акта перевода имеют и свою спе­цифику по отношению к аналогичным компонентам одноязычной ком­муникации.

Основные различия затрагивают различные уровни коммуника­тивной ситуации. Предметную ситуацию - описываемые в текстах оригинала и перевода предметы и связи между ними, которые в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Там, где русская языковая картина мира рису­ет морские отливы и приливы, т. е. движение моря по горизонтали, французская увидит высокое и низкое море, т. е. степень наполнения морской чаши (marée haute - marée basse). «Пенка на молоке» в анг­лийском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».

Поскольку перевод - это не только контакт двух языков, но и со­прикосновение двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. То, что является очевидным для Ре­цептора в первичном коммуникативном акте, может быть непонятным для Рецептора в коммуникации вторичной. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «де­вушка белая, как оперение белой цапли». Сочетанием «Вас+(5, 3, 6 и т. д.)» французы пользуются для обозначения уровня образования, по­лученного после среднего (baccalauréat). Так «Вас+5» обозначает, что человек проучился после среднего учебного заведения еще 5 лет. Упот­ребленное без объяснения (как мы это видели в переводе фильма Л.Бессона «13- й район») это выражение совершенно ничего не гово­рит русскому зрителю.

 

Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Когда мы берем с полки томик переводов Шекспира или Диккенса, мы ни на ми­нуту не задумываемся, что прочитаем именно то, что хотел нам донести иноязычный автор. Мы верим, что сопровождающий на переговорах пе­реводчик с точностью передает нам не только основное содержание по­зиции иностранных коллег, но и верно расставляет необходимые акцен­ты, отражает эмоциональные, оценочные и другие установки. Иными словами, мы верим в коммуникативную равноценность первичного и вторичного текстов.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуника­ции, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы высту­пать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. В.Н.Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как ото­ждествление текстов оригинала и перевода   в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключает­ся в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публику­ется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключа­ется в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же со­держание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что пе­реводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или доба­вить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Если смотреть с позиций восприятия, то коммуникативная равно­ценность перевода и оригинала понимается как равенство воздействия на рецепторы в первичной и во вторичной коммуникации. Отсюда вы­текает непреложное правило перевода: текст перевода должен также воздействовать на своего рецептора, как воздействовал на своего рецеп­тора текст оригинала.

В основе коммуникативной равноценности лежит, таким образом, требование неизменности цели коммуникации. Цель коммуникации в схеме на рис.2 обозначена стрелочкой, пронизывающей весь коммуни­кативный акт перевода, его первичную и вторичную стадии. По сути, лишь цель коммуникации остается неизменной при переводе и соединя­ет два коммуникативных акта.

А.Д. Швейцер отмечает, однако, что смена рецептора во вторичной коммуникации не может не влиять на коммуникативную цель. Комму­никативная интенция переводчика как бы наслаивается на коммуника­тивную интенцию автора, она детерминируется вторичной коммуника­тивной ситуацией, ее культурным, а порой и историческим контекстом. Вместе с тем эта модификация допустима лишь в известных пределах. Речь может идти лишь об адаптации авторской интенции к другим ком­муникативным условиям, а не о ее коренном пересмотре, который со­вершенно недопустим в силу репрезентативного предназначения перевода.


хиты: 494
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь