Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода. Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.
Необходимость в переводе как речевой деятельности появляется тогда, когда получателю информации неизвестен языковой код, которым пользуется источник при порождении речевого высказывания. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, обязательным условием общения является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество - переводчика.
Языковое посредничество заключается в том, что получателем сообщения, переданного при помощи исходного языка, становится переводчик, для того, чтобы в дальнейшем стать источником сообщения, передаваемого при помощи языка перевода.
Таким образом, отличительной чертой перевода как процесса межъязыковой коммуникации является его опосредованный характер (Г. Егер), предполагающий, «помимо обычных для любого коммуникативного акта фаз порождения и восприятия текста, осуществляемых отправителем и получателем сообщения, наличие промежуточной фазы - фазы перекодирования, осуществляемой промежуточным участником переводчиком».
Именно таким образом представляет процесс перевода модель немецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде (см. рис. 2).
ОТКРЫВАЕМ ОБЫЧНОЕ ПОСОБИЕ В ПФД И СМОТРИМ
Рис. 2
Итак, в начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И1), т. е. автор оригинального сообщения. Пользуясь исходным языком (Код 1), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве текста оригинала (Т1) в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Эта информация предназначена для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (Ситуация 1). Все это позволяет Рецептору (Р1) извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста.
Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте на ИЯ и в качестве Источника (И2), создающего текст (Т2) на другом языке -языке перевода (Код 2), предназначенный уже для иного Рецептора (Р2), владеющего языком перевода и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи (Ситуация 2). Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т. е. быть его полноправной и полноценной заменой. И, наконец, Рецептор перевода (Р2) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.
Итак, отличительной чертой акта межъязыковой коммуникации является наличие дополнительной фазы - фазы перекодирования и появления дополнительного коммуниканта - переводчика. Двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:
1. Первичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве рецептора сообщения на исходном языке.
2. Стадия перекодирования - смена языкового кода, осуществляемая переводчиком.
3. Вторичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве источника сообщения на языке перевода.
Существование промежуточного звена приводит к распадению акта перевода на два взаимосвязанных, но относительно самостоятельных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем, «первичную» и «вторичную» коммуникацию (А. Попович), создающие две коммуникативные ситуации.
Таким образом, модель коммуникативного акта в переводе расширяется за счет противопоставленных в актах первичной и вторичной коммуникации исходного языка и языка перевода, текстов оригинала и перевода, а также двух культур и двух предметных ситуации. Опосредованный характер межъязыковой коммуникации приводит к тому, что все компоненты коммуникативного акта удваиваются.
Компоненты коммуникативного акта перевода имеют и свою специфику по отношению к аналогичным компонентам одноязычной коммуникации.
Основные различия затрагивают различные уровни коммуникативной ситуации. Предметную ситуацию - описываемые в текстах оригинала и перевода предметы и связи между ними, которые в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Там, где русская языковая картина мира рисует морские отливы и приливы, т. е. движение моря по горизонтали, французская увидит высокое и низкое море, т. е. степень наполнения морской чаши (marée haute - marée basse). «Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».
Поскольку перевод - это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур, коммуникативный акт перевода выявляет и различия в культурной ситуации. То, что является очевидным для Рецептора в первичном коммуникативном акте, может быть непонятным для Рецептора в коммуникации вторичной. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли». Сочетанием «Вас+(5, 3, 6 и т. д.)» французы пользуются для обозначения уровня образования, полученного после среднего (baccalauréat). Так «Вас+5» обозначает, что человек проучился после среднего учебного заведения еще 5 лет. Употребленное без объяснения (как мы это видели в переводе фильма Л.Бессона «13- й район») это выражение совершенно ничего не говорит русскому зрителю.
Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода.
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Когда мы берем с полки томик переводов Шекспира или Диккенса, мы ни на минуту не задумываемся, что прочитаем именно то, что хотел нам донести иноязычный автор. Мы верим, что сопровождающий на переговорах переводчик с точностью передает нам не только основное содержание позиции иностранных коллег, но и верно расставляет необходимые акценты, отражает эмоциональные, оценочные и другие установки. Иными словами, мы верим в коммуникативную равноценность первичного и вторичного текстов.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. В.Н.Комиссаров понимает коммуникативную равноценность как отождествление текстов оригинала и перевода в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
Если смотреть с позиций восприятия, то коммуникативная равноценность перевода и оригинала понимается как равенство воздействия на рецепторы в первичной и во вторичной коммуникации. Отсюда вытекает непреложное правило перевода: текст перевода должен также воздействовать на своего рецептора, как воздействовал на своего рецептора текст оригинала.
В основе коммуникативной равноценности лежит, таким образом, требование неизменности цели коммуникации. Цель коммуникации в схеме на рис.2 обозначена стрелочкой, пронизывающей весь коммуникативный акт перевода, его первичную и вторичную стадии. По сути, лишь цель коммуникации остается неизменной при переводе и соединяет два коммуникативных акта.
А.Д. Швейцер отмечает, однако, что смена рецептора во вторичной коммуникации не может не влиять на коммуникативную цель. Коммуникативная интенция переводчика как бы наслаивается на коммуникативную интенцию автора, она детерминируется вторичной коммуникативной ситуацией, ее культурным, а порой и историческим контекстом. Вместе с тем эта модификация допустима лишь в известных пределах. Речь может идти лишь об адаптации авторской интенции к другим коммуникативным условиям, а не о ее коренном пересмотре, который совершенно недопустим в силу репрезентативного предназначения перевода.