пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

понятие коммуникации и ком.акта

Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широ­ких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по от­ношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на результат про­цесса перевода.

Чтобы выявить роль факторов, определяющих процесс перевода и влияющих на его качество, необходимо смоделировать сам процесс, схематически представить все его составляющие. Прежде чем перейти к рассмотрению непосредственно схемы перевода, как речевого акта, об­ратимся к общему представлению о речевой деятельности человека.

Основная функция языка - служить средством человеческого об­щения, коммуникации. Коммуникация - социально обусловленный про­цесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербаль­ных и невербальных средств.

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека как разумного существа. Разум челове­ка может развиваться лишь благодаря получению знаний об окружаю­щем мире, сообщаемых ему посредством речи. В основе существования цивилизаций лежит речь, так как цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом при помощи речи, осуществлять речевую коммуникацию.

Общая схема коммуникативного акта речи принадлежит Роману Якобсону (см. рисунок 1). Прокомментируем основные элементы пред­ложенной модели коммуникативного акта.

код

и------------------- >-     т                              >■ Р

 СИТУАЦИЯ Рис. 1

Итак, под коммуникацией понимают передачу сообщения от одно­го коммуниканта (источник, автор, отправитель сообщения) к другому (получатель, адресат, рецептор сообщения). Источник сообщения мо­жет быть говорящим или пишущим, рецептор воспринимает информа­цию через аудио (слушающий) или зрительный канал (читающий, зри­тельно воспринимающий).

Для передачи сообщения источник использует какой-либо код - язык общения (в речевой коммуникации - язык). Коммуникативные действия источника материализуются через речевое сообщение - текст (устный или письменный). Общение коммуникантов не может быть изолировано от внешнего мира. Воздействующие на коммуника­цию проявления внешнего мира обозначаются термином «коммуника­тивная ситуация».

Понятие коммуникативной ситуации в схеме коммуникативного акта многослойно. Оно включает, во-первых, условия реальной дейст­вительности, в которых происходит коммуникация. Реальная действи­тельность задает условия как благоприятствующие коммуникации (на­пример, тишина, приятная музыка, располагающие погодные условия и т. д.), так и препятствующие (шум, помехи разного рода) ее реализации. Во- вторых, к компонентам ситуации относят самих коммуникантов как составляющую часть реальной действительности. На успешность ком­муникативного взаимодействия могут влиять такие качества и состоя­ния коммуникантов как их физическое состояние, расположенность и заинтересованность в общении. Сюда же относят и так называемую, культурную ситуацию - наличие культурных предпосылок к взаимо­пониманию коммуникантов: общий культурный уровень, способность вести общение на определенные темы и т. д. В-третьих, ситуацией на­зывают и тот отрезок реальной действительности, который отражается в сообщении, то есть обозначается языковыми средствами. Это то, о чем идет речь в сообщении, стоящая за текстом реальность, референт со­общения или предметная ситуация. Все уровни ситуации (условия общения, культурная и предметная ситуация) по-своему влияют на ус­пешность осуществления коммуникативного акта.

Поскольку коммуникация - это всегда деятельность, как любая деятельность она базируется на целеполагании. Цель коммуникации определяется коммуникативным намерением (интенцией), с которым вступает в коммуникативный акт источник сообщения. Очевидно, что коммуникация будет иметь место только при наличии в речевом произ­ведении направленной на получателя информации. Сообщение может иметь целью проинформировать адресата, побудить к действию, при­влечь его внимание, вызвать эмоции и т. д. Успешность коммуникации определяется уровнем достижения поставленной источником цели.

Коммуникативный акт состоит из фазы порождения и фазы вос­приятия информации. На стадии порождения источник осуществляет процесс кодирования сообщения, которое переправляется по опреде­ленному каналу к получателю. В процессе кодирования реализуется так называемое коммуникативное намерение: информация в исходном виде (проект или идея сообщения) заключается в знаковую форму в соответ­ствии с целью, которую преследует источник, вступая в коммуникацию.

Канал коммуникации - средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю. Канал коммуникации может быть вербальным (или языковым), невербальным (жесты, мимика, тело­движение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения и т. д.) и пара-вербальным (интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация). По мнению специалистов, в человеческом общении до 65% информации передается невербально и паравербально, и лишь 35% в вербальной, языковой форме.

Процесс восприятия представляет собой декодирование и осмысле­ние информации рецептором. При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может возникнуть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует в соответствии с замыслом источника.

Итак, на стадии порождения источник сообщения вступает в ком­муникацию, имея намерение воздействовать определенным образом на конкретного адресата или возможных потенциальных адресатов (на­пример, при чтении лекции на большую аудиторию, при написании ху­дожественного произведения и т. д.). В зависимости от конфигурации факторов, входящих в понятие коммуникации, каждый отдельный ре­цептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зави­симости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому ка­ждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для источ­ника)  в  фазе порождения,  и  сообщение,  воспринятое  получателем (текст для рецептора) в фазе восприятия 1. Так, например, при воспри­ятии лекции в силу разных причин, информация, усвоенная разными слушателями, существенно отличается как от воспринятого коллегами, так и от того, что хотел донести до аудитории лектор. По-разному вос­принимается различными читателями художественные и любые другие тексты.

Однако указанные различия в уровне проникновения в авторский замысел самими рецепторами как правило не осознаются. Каждый ре­цептор считает, что он воспринял именно то, что и хотел донести до не­го источник. Таким образом, в теории коммуникации считается, что две формы одного и того же сообщения (текст от источника и текст для ре­цептора) находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

•      Между ними потенциально существует высокая степень общно­сти, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц, несущих, в основном, одинаковую информацию для всех членов данного языкового коллектива.

•      Между ними фактически существует достаточная степень общ­ности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. Если такое взаимопонимание не достигается, ком­муниканты могут обменяться дополнительной информацией, пере­спросит или уточнить информацию, увеличивая точность восприятия сообщения.

•      Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и раз­личия между ними оказываются незначительными для участников ком­муникации, которые не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст, содержание ко­торого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

Коммуникативный акт, таким образом, считается состоявшимся, если коммуникативное намерение успешно реализовано, цель коммуни­кации достигнута.

 


хиты: 336
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь