пользователей: 21228
предметов: 10455
вопросов: 177496
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

перевод. деятельность в россии советского периода

Широко цитируемое сегодня определение XX века как «века пере­вода», на наш взгляд, имеет свои основания, как для Европы, так и для России. Ситуация на рубеже веков знаменуется резким ростом потреб­ности в переводе в силу интенсивно развивающихся технологий, ново­го научного знания, искусства, становлением национальных литературных письменных норм европейских языков, появлением новых ви­дов перевода (синхронный, машинный), а также становлением науки теории перевода.

Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 го­дах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод становится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочинения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон пе­реводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Канады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Со­юз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.

По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемир­ная литература» (1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Библиотека всемирной литературы» (произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой литературы ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руко­водимое академиком Веселовским.

В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензирова­лись, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно ре­дактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое каче­ство перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требо­ваниям эквивалентности (точности передачи семантического содержа­ния) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.

С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках госу­дарственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору под­вергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государст­венная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто вы­полнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнял­ся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно уст­ранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незакон­ных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в 30-40-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой.

Среди знаменательных имен переводчиков эпохи можно назвать Бориса Пастернака и С.Я. Маршака. Бориса Пастернака относят к плеяде переводчиков «поневоле», мастеров слова, собственное творчество которых находилось под запре­том идеологической цензуры. Переводческая деятельность служила Б. Пастернаку своеобразным способом самовыражения, проявления творческой манеры и собственного мировоззрения. Этим объясняется большая степень вольности отношения к переводу. Особый авторский стиль Пастернака ощущается в переводе сонетов Шекспира и в «Фау­сте» Гете.

С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Переводческая манера Маршака и его школы (В.Левик, 3.Задунайская и др.) определяется как стремление к «гармо­низации» оригинала, сглаживанию трагических противоречий, усилению и выравниванию оптимистического тона.

Ситуация 40-50-х гг. характеризуется расширением видов перевода и зарождением лингвистического переводоведения.

В военные годы особое развитие получает устный перевод. Уже в предвоенные годы ясно осознается необходимость подготовки устных переводчиков. Начинает активно развиваться теория научно-технического и военного перевода. Появляются первые учебники, пред­назначенные для подготовки переводчиков: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В. Федорова. Обращение к сопоставительному анализу научно-технических текстов, где особенно­сти индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны, выявило языковую первооснову переводческого процесса. Появилась необходимость выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность это­го процесса.

Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 - 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 пе­реводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся переводчи­ками только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование го­ворить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое каче­ство перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.

В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Среди самых знаковых работ зарож­дающегося лингвистического переводоведения статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) и книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).

Я.И. Рецкер высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в про­цессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

В книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» впервые бы­ла провозглашена необходимость и возможность создания лингвистиче­ской теории перевода. Книга, в целом, имела общефилологический ха­рактер: в ней значительное место отводилось литературоведческим ас­пектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковед­ческого анализа переводческой деятельности. А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описы­вающую соответствия между какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функ­циональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.

Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, полити­ческой, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось боль­шое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики зани­мали штатные должности, другие работали на договорной основе. На­ряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений.

Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных пере­водчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведе­ний. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной спе­циальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Ли­тературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.

После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще пре­кратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т. п.

Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что приве­ло к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издате­ли стремились как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботились о создании переводческих ше­девров.

Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведе­ниях, создаются профессиональные объединения переводчиков, гото­вятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о перево­де, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.


24.01.2015; 14:25
хиты: 988
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь