- Поэтический перевод.
XIX век – Золотой век перевода
Отличительные черты:
Возведение перевода в ранг высокого искусства
Полная интеграция российской теории и практики перевода в европейский процесс
Новая техника в русле романтического направления (акценты на национальный колорит и экзотику подлинника)
XIX век проходит под знаком противостояния традиций вольного перевода, перевода буквального и тенденции к сохранению «верности оригиналу»
В XIX веке, российская литература вступает в период романтизма: в переводческой деятельности особое внимание к передаче национального колорита оригинала
Карамзин видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации
Василий Андреевич Жуковский - «гений перевода» ( А.С. Пушкин)
Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других классиков мировой литературы
Переводческое кредо В.А.Жуковского вписывается в концепцию вольного перевода
Подчинение перевода стилистике переводчика: объявляет переводчика творцом выражения, использующим подлинник лишь для поиска смысла, «наполнения его идеалом» и создания на его основе собственное произведение, отражающее его яркую индивидуальность
Переводческое творчество развивается в несколько этапов:
Начинает как сторонник вольного перевода, который порой превращался в парафраз или подражание, новый текст по мотивам оригинала
в его переводах немецкой баллады Г.Бюргера «Элеонора» (1808) героиня получает русское имя Людмила (во второй версии перевода – Светлана 1813 г.), действие переносится в Россию, меняется историческая эпоха и культурно-бытовой контекст
Позднее осознает необходимость сохранения национальной специфики оригинала. В третьей версии перевода Бюргера (1831) героине возвращается имя Элеонора, передается национальный колорит подлинника во всей полноте
На более поздних этапах под влиянием романтизма склоняется к необходимости при переводе быть ближе к подлиннику. Свои новые переводческие воззрения он высказывает в предисловии к полному переводу «Одиссеи» Гомера.
Роль А.С. Пушкина в развитии русской школы перевода:
критические заметки о переводах - важность правильного отбора литературных произведений для перевода
Первое внимание к авторскому стилю оригинала («Песни западных славян» П.Мериме))