пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Российский перевод конца 18 века начала 19 века. Переводческая деятельность М.Ю. Ломоносова( 1711-1765) Сумарукова (1717- 1777) и В.К. Тредиаковского , Н.м,Карамзина и развитие российского перевода.

  1. Российский перевод конца 18 века начала 19 века. Переводческая деятельность М.Ю. Ломоносова( 1711-1765) Сумарукова (1717- 1777)  и В.К. Тредиаковского , Н.м,Карамзина и развитие российского перевода.

Вторая половина XVIII века  - проникновение на территорию России европейской культурной традиции Эпохи Просвещения:

       потребность в переводах художественной литературы

      литературный (или художественный) перевод приобретает высокий статус, рассматривается как вид творчества

Тенденция преимущественно к вольному переводу:

       Отношения переводчиков к подлиннику сродни сложившемуся в эпоху Классицизма: он рассматривается только как материал для создания нового совершенного произведения

      Цель переделок меняется: задачей переводчиков просветителей было не стремиться к эстетическому идеалу, а создавать тексты, способные просвещать, образовывать современников

      Широкое использование приема культурной адаптации (русификация имен, быта)

      Сюжетные замены. Так в финале трагедии Шекспира переводчик Померанцев примиряет враждующие семьи Монтекки и Капулетти. Г.Р. Державин в вольном переложении стихотворения Горация, озаглавленного им «Похвала сельской жизни» переносит читателя в русскую обстановку с «горшочком добрых щей», празднованием «Петрова дня». 

А.П.Сумароков и М.В.Ломоносов видят в таких переводах отрицательные образцы для подражания и «погубление времени»

В.К. Тредьяковский (1703 – 1769) :

       первая попытка перевода стихов стихами, считавшаяся ранее невозможной

      интерес к словотворчеству -  активно вводит в русский язык неологизмы( в качестве источника -  церковнославянский, французский и латинский языки

      признание благодаря переводу с французского любовно аллегорического романа П.Тальмана «Езда на остров любви», куда включил много стихов, переведенных русскими ритмами

М.В. Ломоносов (1711-1765)

      переводы с латинского, немецкого, французского и греческого

      переводит научные статьи и стихотворные произведения

      перевод статей носил просветительский характер, а образцы поэтических переводов служили иллюстрациями к собственной теории стихосложения (книга «Риторика»)

       в переводах стремится достигать эквилинеарности

       уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.

      являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук

XVIII век  - век переводческих состязаний:

1743 г. -  Ломоносов, Сумароков, Тредьяковский выполняют параллельные переводы со старославянского на русский 143-его псалма. Три перевода были изданы единым сборником и представляют собой образец  своеобразной формы переводческой полемики

«Опытный» период русского перевода

 

 

 

 


хиты: 281
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь