- Российский перевод конца 18 века начала 19 века. Переводческая деятельность М.Ю. Ломоносова( 1711-1765) Сумарукова (1717- 1777) и В.К. Тредиаковского , Н.м,Карамзина и развитие российского перевода.
Вторая половина XVIII века - проникновение на территорию России европейской культурной традиции Эпохи Просвещения:
потребность в переводах художественной литературы
литературный (или художественный) перевод приобретает высокий статус, рассматривается как вид творчества
Тенденция преимущественно к вольному переводу:
Отношения переводчиков к подлиннику сродни сложившемуся в эпоху Классицизма: он рассматривается только как материал для создания нового совершенного произведения
Цель переделок меняется: задачей переводчиков просветителей было не стремиться к эстетическому идеалу, а создавать тексты, способные просвещать, образовывать современников
Широкое использование приема культурной адаптации (русификация имен, быта)
Сюжетные замены. Так в финале трагедии Шекспира переводчик Померанцев примиряет враждующие семьи Монтекки и Капулетти. Г.Р. Державин в вольном переложении стихотворения Горация, озаглавленного им «Похвала сельской жизни» переносит читателя в русскую обстановку с «горшочком добрых щей», празднованием «Петрова дня».
А.П.Сумароков и М.В.Ломоносов видят в таких переводах отрицательные образцы для подражания и «погубление времени»
В.К. Тредьяковский (1703 – 1769) :
первая попытка перевода стихов стихами, считавшаяся ранее невозможной
интерес к словотворчеству - активно вводит в русский язык неологизмы( в качестве источника - церковнославянский, французский и латинский языки
признание благодаря переводу с французского любовно аллегорического романа П.Тальмана «Езда на остров любви», куда включил много стихов, переведенных русскими ритмами
М.В. Ломоносов (1711-1765)
переводы с латинского, немецкого, французского и греческого
переводит научные статьи и стихотворные произведения
перевод статей носил просветительский характер, а образцы поэтических переводов служили иллюстрациями к собственной теории стихосложения (книга «Риторика»)
в переводах стремится достигать эквилинеарности
уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.
являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук
XVIII век - век переводческих состязаний:
1743 г. - Ломоносов, Сумароков, Тредьяковский выполняют параллельные переводы со старославянского на русский 143-его псалма. Три перевода были изданы единым сборником и представляют собой образец своеобразной формы переводческой полемики
«Опытный» период русского перевода