пользователей: 21276
предметов: 10469
вопросов: 178036
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

лекскикология:
» Тенденции развития новейшей китайской лексики.
» Сложносокращенные слова. Модели сложносокращенных слов.
» Предмет лексикологии и ее практическое значение. Определение лексики и лексиколо
» Методы исследования лексики.
» Основные единицы лексики китайского языка. Классы первичных лексем
» Аффиксальное словообразование. Критерии выделения суффик-сов и полусуффиксов
» Суффиксы и полусуффиксы «лиц». Суффиксы и полусуффиксы «не лиц».
» Омонимия в китайском языке.
» Лексические комплексы с неравноправным типом связи.
» Антонимия в китайском языке
» Моносемия и полисемия в китайском языке
» Общая характеристика чэнъюев, их структура, происхождение и синтаксические функц
» Иностранные заимствования в китайском языке.
» Фразеология китайского языка. Виды фразеологических единиц, краткая характеристи
» Лексические комплексы с равноправным типом связи
» Пути развития словарного состава языка. Словообразование. Краткая характеристика
» Словосложение. Типы словосложения.
» модели новых слов. План содержания и план выражения неологизмов
» Слово и его значение. Соотношения между значением слова и понятием. Лексическое
» Характеристика языковой ситуации в Гонконге и на Тайване
» Синонимия в китайском языке.
» Словообразовательные типы. Модели словообразования (классификация А.Л. Семенас
техком:
» методы теории коммуникации
» Проблема эффективности коммуникации. Коммуникативные цели, коммуникативные страт
» современные подходы
» Структурные модели коммуникации: понятие модели коммуникации, модель Аристотеля,
» Структурные модели коммуникации: модель Шеннона—Уивера. модель М. де Флера, цирк
» структурные модели : двухканальная модель коммуникации, модель двусту
» Основные элементы коммуникационного процесса: источник, кодирование и декодирова
» stages/participants of the tc process
» Plain Language Movement. Plain style guidelines.
» Ethics in the Technical Workplace
» Style in Technical Communication
» Terminology in Technical Communication
» design
» Technical Definitions
» Technical Descriptions
» Technical Proposals
» copyright
» Linguistic status of technical texts according to the Russian linguistic traditi
» instructions.
» Principles of cross-cultural design.
» Translation and localization in Technical Communication
» Cultural elements in technical texts.
» Defining the rhetorical situation.
» Profiling readers of technical documents
» Profiling contexts of use of technical documents.
» The Definition and Basic Elements of Technical Communication ÒIntroduction
» коммуникационные барьеры
» Типы, виды, формы, средства и сферы коммуникации.
» Подходы к выделению предмета теории коммуникации.
» Законы и основные категории теории коммуникации.
» Функции теории коммуникации.
» Основные значения понятия «коммуникация». Чем объясняется разнообразие подходов
I семестр:
» текстовая импликация и перевод
» Эволюция определения понятия «перевод».
» Лингвистика и перевод.
» Общая проблематика и методология теории перевода и
» определение первода
» Перевод и другие смежные науки социального цикла
» Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Д
» Перевод в средние века. Перевод Библии как отражен
» Перевод в эпоху Возрождения
» классический перевод в европе 17-18
» Романтический период в переводе
» 11. Зарождение переводческой деятельности в России
» перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе
» Российский перевод конца 18 века начала 19 век
» Переводческая деятельность в России 19в. В.А.
» перевод.деятельность в россии советского периода
» понятие коммуникации и ком.акта
» схема перевода как акта меж.коммуникации.
» функция переводчика
» перевод и другие виды меж.посредничества
» семантика языкового знака и перевод.сем.основыяз.п
» прагматика яз.знака и перевод
» синтактика яз.знака и перевод
» Текст как центральное звено коммуникативного акта
» инвариант в переводе
» как оцен.крит.перевода эквивалентность комиссарова
» уровневая модель швейцера
» адекватность перевода
» факторы опр.процесс перевода
» безэквивалент.лексика проблема перевода
» Калькирование - как прием перевода
» отношение ориг.и пере.интереференция
» Грамматические трансформации
» специфика семиот.организации перевод.факторы
» Сочетание денотативных и коннотативных элементов з
» Лексико-грамматические трансформации конкретизации
» факторы опред.процесс перевода
» прагмати.потенциал текста
» переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
» прагмема и подходы к ее переводу
» перевод фразеологизмов
» Перевод иноязычных вкраплений
» каламбур
» социолинг.проблем 43
» экономика
» безработица
» стагнация
» центробанк и его функции
» депрессия
» комбанк
» инфляция
» инфляция2
» денежная масса
» вексель,акселерат
» ввп
» внп
» 1. Что такое экономические потребности и экономические блага
» Кривая производственных возможностей
» экономическая теория
» Классификация способов производства
» Рынок. Понятия, связанные с термином рынка
» Деньги, их функции в рыночной экономике
» Законы спроса и предложения. Ценовые и неценовые факторы спроса и предложения
» Эластичность спроса и предложения
» Полезность блага. Закон убывающей предельной полезности
» Теория потребительского выбора. Правило максимизации функции полезности
» Виды спроса. Эффекты социального спроса
» Производство. Основные понятия. Совокупный и предельный продукт
» Закон убывающей предельной производительности
» Правило минимизации предельных издержек и максимизации прибыли
» Изокванта и изокоста
» Фирма. Производственный капитал. Основные понятия
» Предпринимательство, его функции и организационно-правовые формы
» Издержки и прибыль. Виды издержек
» Общий, средний и предельный доход. Правило минимизации предельных издержек
» типы рыночных структур.совершенная конкуренция
» Чистая монополия
» монополистическая конкуренция
» олигополия
» рынки ресурсов
» Спрос и предложение на рынке труда
» Номинальная и реальная заработная плата. Факторы, влияющие на уровень заработ
» Виды и формы заработной платы
» макроэкономика
» Что такое ВВП. Способы расчета ВВП
» Система национальных счетов и ее составляющие
» недостатки снс и альтернативные показатели развития экономики
» Понятие совокупного спроса и его составляющие
» 2. Совокупное предложение. Отрезки кривой совокупного предложения
» Неценовые факторы совокупного предложения
» 4. Понятие макроэкономического равновесия. Модель AD - AS
» 1. Понятие безработицы в макроэкономике. Уровень безработицы
» 1. Понятие и история возникновения инфляции
» кривая филлипса.инфляция
» Антиинфляционная политика России
» Сущность и причины экономического цикла
» виды эконом.циклов
» антицикл.политика
» Кредитно-денежная система Спрос и предложение на денежном рынке
» Банковская система. Функции банков
» 3. Создание кредитных денег. Денежный мультипликатор
» Денежно-кредитная политика государства
» Формирование мировой экономической системы
» Развитие теорий международной торговли
» Внешнеторговая государственная политика
» Платежный баланс. Валютный рынок.
» экономический рост
» кривая беззраличия ибюджетное ограничение
» городская литра
» ручина
» культурная революция
» первая лекция
» 2 менцзы даодецзин
» цаоцао дуфу
» философские трактаты
» балбала
» лусинмаодунгоможо
» послекнр
» буддизм
» среднийвеклитры
» юля

Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.

Перевод зарождается одновременно с возникновением   письменности и литературы в период Киевской Руси (X– XIII в.)

Появление письменной литературы связывают с принятием христианства при князе Владимире (988 г.):

  • 864 г. -  греческие монахи Кирилл и Мефодий  посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов
  • начали деятельность с создания алфавита (кириллица)
  •  с помощью алфавита перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник

После Крещения Руси (988 г.) множество переводов на старославянский язык

Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями

Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях)

К X-XI вв.  -  обширная литература,  переведенная  на староцерковнославянский, которую Древняя Русь получает в готовом виде

Единство старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков  - книги, написанные по-церковнославянски, понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в качестве литературного

Существует единый фонд  переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру

До 99% памятников средневековой письменности  - переводы

К XIII в. Киевская Русь  -  центр славянской письменности и перевода

Особенности перевода:

  • выполнялись как правило в Болгарии на староболгарский язык
  • авторство не указывалось
  • с греческого языка, реже с латинских и древнееврейских источников
  • переводы религиозных текстов в буквальной манере ( теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии)
  • поморфемный перевод (передача каждой греческой морфемы)
  • в переводах светской литературы – элементы вольного перевода

Перевод в Средневековой Руси

XIII - XV вв.  - Период Монгольского ига (1228-1480)

Особенности периода:

  • переводческая деятельность на Руси  в значительной степени замирает
  • на Руси переводчики  -  иностранцы-толмачи Посольского приказа в Москве, не знающие русского языка
  • перевод в ступенчатой манере: с иностранного языка на язык-посредник (чаще всего польский), а затем с польского на русский

С XIV существенные изменения подхода к технике перевода  - на смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория :

  • внимание к структурному своеобразию языка оригинала и его отражению языком перевода
  • попытки  обогатить пословный перевод установлением закономерных грамматических соответствий

Древнерусский перевод в 16 в.

С XVI в. Москва  -  политический и в переводческий центр России

Особенности перевода:

  • культурная изоляция страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени
  • из текстов светского содержания переводятся  только познавательно-прикладного характера (исторические, географические, медицинские)
  • практически полностью отсутствует  переводы художественной  литературы

XVI в. Особенности перевода (2):

  • в технике перевода сочетаются   дословность и вольность - внесение изменений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале
  • переводы больше не анонимные
  • роль переводчиков в развитии языка и культуры начинает получать общественное признание

Деятельность Максима Грека

XVI в. на Руси бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных книгах

Дело осложняется отсутствием на Руси образования для священнослужителей (на Западе действуют католические университеты)

В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву ученого переводчика-богослова из греческого монастыря

В 1518 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик Максим Грек

Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис ок. 1470 - 1556)  канонизирован  Русской Православной Церковью в 1988 году:

  • выпускник католических университетов Венеции и Флоренции
  • в 1505 году  постригся в монахи на остров Афон, откуда избран миссией Василия III для перевода греческих книг
  • в помощь ему дали двух посольских толмачей: Димитрия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия
  • критик и  исправитель  прежних переводов - Максим Грек обнаружил в славянских книгах большое количество ошибок еретического содержания
  • Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве

Максим Грек настаивал на необходимости

«Тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу»


07.09.2015; 14:06
хиты: 672
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь