пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

12. Графика, орфография. Принципы орфографии. Транскрипция

Графика - раздел науки о письме, изучающий начертания букв и соотношения между буквами и звуками. Графиком называют также алфавиты разных языков, имея в виду особенности начертания букв в том или ином алфавите, а также начертания других графических знаков письма. Графика как учение рассматривает типы букв по их начертанию, по особенностям их формы и типы букв по особенностям их соотношения со звуками.

По особенностям начертания, например, резко различаются клинопись стран Древнего Востока, орнаментальное письмо арабов, строгие линии букв греческого уставного письма, сложное начертание иероглифов китайского письма, лишенные прямых углов и линий буквы грузинского письма. Древнейшие греческие надписи высекались на камнях, поэтому буквы характеризовались строгостью начертания и состояли преимущественно из прямых линий - вертикальных, горизонтальных и косых. Такое письмо получило название лапидарного, или капитального, письма. Уставное, или унциальное, письмо развилось из капитального письма. В отличие от него, буквы устава характеризуются более округлыми формами, в их изображении намечается стремление избегать острых углов и ломаных линий. В курсиве буквы связного текста поставлены не раздельно друг от друга, как в уставе, а соединены или сплетены между собой непрерывным движением пера, то есть курсив - это скорописный почерк. Строчное, или минускульное, письмо характеризуется небольшими строчными буквами, объединяющими черты устава а и курсива.

Начертательная манера письма тесно связана с техникой письма, которой пользовались писцы. Характерным для XI-XIII вв. типом русского письма был устав, отличающийся каллиграфическими особенностями письма. Развитие письменности привело к изменениям в графике, к переходу к полууставу, а затем к скорописи. В XV в. получает распространение третий тип русского письма - скоропись, в которой важным было добиться быстрых темпов письма.

По соотношению со звуками буквы неоднородны и в одном языке, и тем более в разных языках. Идеальный случай, когда каждая фонема языка передается одной буквой, а каждой букве соответствует одна фонема, не представлен ни в одном национальном алфавите. Практически в каждом из них наблюдается расхождение между числом фонем и числом букв. Так, для 46 фонем в английском алфавите имеется 26 букв, в русском алфавите 33 буквы обозначают 41 фонему и т.д. В силу этого между звуками и буквами в разных алфавитах существуют сложные отношения. Выделяют так называемые однозначные буквы, которые обозначают только одну фонему, например, русские буквы ц и ч обозначают в любых фонетических позициях всегда твердый звук [ц] и всегда мягкий звук [ч']. Многозначные буквы в зависимости от позиции фонемы в слове смогут обозначать несколько звуков, например, в русском алфавите буквы п, б, м, ф, в, т, д и другие обозначают и твердые, и мягкие согласные. В русском алфавите некоторые буквы обозначают сразу две фонемы: е, ё, ю, я- сочетание [j] с соответствующими гласными звуками. В русском алфавите буквы ъ и ь не обозначают самостоятельно отдельных фонем, но участвуют вместе с другими буквами в обозначениях звуков. Как уже отмечалось, в некоторых алфавитах используются сочетания букв для передачи одной фонемы. В ряде алфавитов используются диакритические знаки для передачи отдельных фонем: нижние - польские буквы ą,, ę для обозначений носовых гласных, верхние - чешские буквы š, č, ž для обозначения шипящих, перекрестные - польская буква ł для обозначения неслогового у и т.д.

Таким образом, каждая графическая система буквенно-звукового письма содержит свои особенности представления алфавитов. Так как идеального соотношения букв и фонем ни в одном фонемографическом письме не существует, то каждая система письма нуждается в орфографических правилах. Такие правила устанавливает орфография.

Орфография - система правил, устанавливающие одинаковое написание одних и тех же слов. Правила орфографии в каждом языке складывались постепенно и в современном обществе поддерживаются и регулируются государством. Все многообразие действующих в разных языках орфографических правил обычно сводят к нескольким главным принципам орфографии. Единства в выделении этих принципов не существует. Самая укрупненная классификация из трех принципов орфографии охватывает большинство языков мира.

1. Фонетический принцип орфографии требует писать так, как слышится. Этот принцип является преобладающим, например, в белорусской орфографии, хотя чаще он сосуществует с другими принципами. Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое дело — написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь». Выбор буквы а для первого слога слова карман, выбор первой и предпоследней букв в слове здесь осуществлен действительно на основе определенного орфографического принципа.

2. Морфологический принцип предполагает одинаковое написание морфемы независимо от изменения ее звучания: воды - водяной, города - город, плоды - плод. Суть его состоит в стремлении подчеркнуть единство морфемы, несколько сгладив на письме (в пределах, допускаемых графикой) реальное варьирование ее экспонента. Чаще всего морфологический принцип проявляется в игнорировании, неотражении живых чередований фонем. Такое игнорирование довольно последовательно проводится в русской орфографии: ср. вода через о ввиду вод, водный и вод с д — ввиду вода, водный; написание приставок (кроме из-, воз-, низ-, без- и особенно раз-) и предлогов и т. д. Игнорирование живых чередований звонких и глухих согласных фонем характерно для польской, чешской, болгарской, немецкой и ряда других орфографий.

3. Исторический, или традиционный, принцип орфографии требует писать слова так, как они писались в прошлом, даже если такие написания расходятся с современными представлениями о звуковом и морфемном составе слова. Например, в русском языке написание и вместо ы после твердых согласных ж, ш- жизнь, жир, шиповник, ширина, написание мягкого знака ь на конце слов после шипящих — мышь, рожь, ешь, режь и некоторые другие написания.

Это принцип сохранения написания, установившегося и ставшего привычным, но не отвечающего ни реальному произношению, ни морфологическим отношениям в современном языке. Ср. правила русской орфографии, предписывающие написание буквы о в первых слогах слов горох, молоко, буквы б в слове общий, буквы г в окончаниях прилагательных -ого, -его. Разновидность того же принципа — сохранение в заимствованных словах черт, имитирующих иностранное написание, например майор вместо графически возможного маёр.

4. Символический принцип состоит в стремлении разграничить на письме лексические омонимы, закрепив за каждым из них разные написания. Ср. в старой русской орфографии различение слов миръ 'покой, тишина, отсутствие войны' и мiръ 'вселенная' и 'крестьянская община'; во французской орфографии написания la (артикль) и là 'там, туда'.

Иногда разграничение омонимов на письме возникает как побочный результат применения других орфографических принципов, например второго (луг и волы в отличие от лук и валы) или третьего (тушь и плачь в отличие от туш и плач).

К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.

 

Транскрипция - особая система письма, применяемая для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.

Основным принципом фонетической транскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.

Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.

Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово «год» в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как <год>, а Ленинградской школы - как <гот>.

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Выделяют еще один вид транскрипции - практическую транскрипцию. Практическая транскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское слово Stanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: как Станли, как Стэнли и как Стенли, поскольку английская фонема <ае>, обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами — а, э, е.

Транслитерация. К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно под транслитерацией понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при написании заимствованных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных - фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков.

Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар, а не Шекспир, как в произношении, имя французского философа и писателя Diderot графически передается как Диде-рот, а не Дидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов.


04.07.2016; 15:34
хиты: 97
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь